Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

4:1And he will make an altar of brass, twenty cubits its length, and twenty cubits its breadth, and ten cubits its height
4:2And he will make the molten sea ten by the cubit from its lip to its lip, rounded round about; and five by the cubit its height; and a cord thirty by the cubit will surround it round about
4:3And a likeness of oxen underneath to it round about, round about, surrounding it: ten by the cubit going round the sea, round about. Two rows of oxen being cast in its casting.
4:4Standing upon twelve oxen, three looking to the north, and three looking to the sea, and three looking to the south, and three looking to the sunrising: and the sea upon them from above, and all their back parts within.
4:5And its thickness a hand breadth, and its lip according to the work of the lip of a cup, a lily flower holding; it will contain three thousand baths.
4:6And he will make ten wash-basins, and give five from the right, and five from the left, to wash in them: the work of the burnt-offering they will cleanse in them; and the sea for the priests to wash in it
4:7And he will make ten chandeliers of gold according to their judgment, and give in the temple, five from the right, and five from the left.
4:8And he will make ten tables and put in the temple, five from the right, and five from the left And he will make a hundred vases of gold.
4:9And he will make the enclosure of the priests, and the great terrace, and the doors to the terrace, and he overlaid their doors with brass.
4:10And he gave the sea from the right shoulder east, from over against the south.
4:11And Huram will make the pots and the shovels and the vases. And Huram will finish to make the work that he did for king Solomon in the house of God;
4:12The two pillars and the reservoirs, and the capitals upon the head of the two pillars, and the two lattices to cover the two reservoirs of the capitals which were upon the head of the pillars.
4:13And four hundred pomegranates to the two lattices; two rows of pomegranates to the one lattice to cover the two reservoirs of the capitals which are upon the face of the pillars.
4:14And he made ten bases, and he made wash-basins upon the bases;
4:15One sea, and twelve oxen under it
4:16And the pots and the shovels and the flesh-hooks, and all their vessels, Huram his father made to king Solomon for the house of Jehovah, of polished brass.
4:17In the circuit of Jordan the king will cast them, in the thicknesses of the land between Succoth and between Zeredathah.
4:18And Solomon will make all these vessels for a great multitude: for the weight of the brass was not searched out
4:19And Solomon will make all the vessels, those of the house of God, and the altar of gold, and the tables, and upon them the bread of the faces;
4:20And the chandeliers and their lamps, to burn according to judgment before the oracle of shut up gold.
4:21And the flower, and the lamps, and the tongs of gold, it was the completions of gold.
4:22And the snuffers, and the vases, and the dishes, and the censers, of shut up gold: and the entrance of the house, its doors within for the holy of holies, and the doors of the house of the temple, of gold.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.