Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
24:1 | And Jehovah will speak to Moses, saying, |
24:2 | Command the sons of Israel, and they shall take to thee pure olive oil beaten for the light, to cause the lamp to ascend always. |
24:3 | From without the vail of the testimony, in the tent of appointment, shall Aaron arrange it from evening to morning, before Jehovah always: a law forever to your generations. |
24:4 | Upon the pure chandelier shall he arrange the lamps before Jehovah always. |
24:5 | And take the fine flour and bake it, twelve cakes; two tenths shall be the one cake. |
24:6 | And put them two rows, six the row, upon the pure table before Jehovah. |
24:7 | And give upon the row pure frankincense, and it was to the bread for a remembrance; a sacrifice to Jehovah. |
24:8 | In the day of the Sabbath, in the day of the Sabbath he shall arrange it before Jehovah always, from the sons of Israel, a covenant forever. |
24:9 | And it was to Aaron and to his sons, and they shall eat it in the holy place: for it is holy of holies to him from the sacrifices of Jehovah a law forever. |
24:10 | And the son of a woman, an Israelitess, will go forth (he the son of a man an Egyptian) into the midst of the sons of Israel: and they will strive in the camp,the son of the Israelitess, and the man the Israelite. |
24:11 | And the son of the woman the Israelitess, will curse the name, and will vilify, and they will bring him to Moses: and his mother's name Shelomith, the daughter of Dibri, to the tribe of Dan. |
24:12 | And they placed him in watch, to declare distinctly to them by the mouth of Jehovah. |
24:13 | And Jehovah will speak to Moses, saying, |
24:14 | Bring him vilifying, without the camp; and all they hearing, placed their hands upon his head, and all the assembly stoned him. |
24:15 | And to the sons of Israel thou shalt speak, saying, When a man, a man shall curse his God and he bore his sin. |
24:16 | And he vilifying the name of Jehovah, dying, shall die; stoning, all the assembly shall stone him: as the stranger so the native, in his vilifying the name, he shall die. |
24:17 | And when a man shall smite any soul of man, dying, he shall die. |
24:18 | And he smiting the soul of cattle, shall recompense soul for soul. |
24:19 | And when a man shall give a blemish in his neighbor, as he did so it shall be done to him: |
24:20 | Fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth: as he shall give a blemish in a man so it shall be given in him. |
24:21 | And be smiting cattle shall recompense it; and he smiting man, shall die. |
24:22 | One judgment to you; as the stranger so the native shall it be: for I Jehovah your God. |
24:23 | And Moses will speak to the sons of Israel, and they will bring forth him cursing, without the camp, and they will stone him with stone: and the sons of Israel did as Jehovah commanded Moses. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.