Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|And Jehovah will say to Moses, Say to the priests the sons of Aaron, and say to them, for the soul he shall not be defiled among his peoples.
|But if for his remainder coming near to him, for his mother and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
|And for his sister, a virgin, coming near to him, who was not for a husband for her, he shall be defiled.
|A chief among his people shall not be defiled, to profane himself.
|With baldness, they shall not make baldness upon their head, and they shall not shave the extremity of their beard: and in their flesh they shall not cut incisions.
|They shall be holy to their God, and profane not the name of their God: for the sacrifices of Jehovah, and the bread of their God they bring: and they were holy.
|They shall not take a woman, a harlot, or profane; and they shall not take a wife driven away from her husband, for he is holy to his God.
|And he consecrated him, for he bringing the bread of thy God: holy shall he be to thee: for I Jehovah consecrating you am holy,
|And the daughter of a man a priest, if she shall be profaned to commit fornication, it is profaning her father: she shall be burnt in fire.
|And the great priest from his brethren which the anointing oil shall be poured upon his head, and he filled his hand to put on the garments, his head he shall not uncover, and his garments he shall not rend.
|And to an dead soul he shall not come, for his father, and for his mother, he shall not be defiled.
|And from the holy place he shall not go forth, and he shall not profane the holy place of his God; for the consecration of the anointing oil of his God is upon him I Jehovah.
|And he shall take a wife in her virginity.
|A widow, and the driven away, and profane, and an harlot, those he shall not take: but a virgin of his people shall he take a wife.
|And he shall not profane his seed among his people; for I Jehovah consecrating him.
|And Jehovah will speak to Moses, saying,
|Speak to Aaron saying, A man from thy seed according to their generations, to whom shall be in him a blemish, shall not come near to bring the bread of his God.
|For every man to whom in him a blemish shall not come near: a man blind, or lame, or flat-nosed, or stretched out,
|Or a man to whom there shall be in him a broken foot or a broken hand,
|Or curved, or withered, or stained in his eye, or scurvy, or scabby, or a bruised testicle:
|Any man to whom in him a blemish from the seed of Aaron the priest, shall not come near to bring the sacrifices of Jehovah: a blemish is in him, the bread of his God he shall not come near to bring.
|The bread of his God the holy of holies, and from the holies shall he eat.
|But he shall not come in to the vail, and to the altar he shall not come near, for a blemish is in him; and he shall not profane my holy place: for I Jehovah consecrating them.
|And Moses will speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.