Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|And when a soul shall bring near an offering, a gift to Jehovah, his offering shall be fine flour; and he shall pour oil upon it, and give frankincense upon it
|And he brought it to Aaron's sons the priests: and he pressed together from it his hand full from its fine flour, and from its oil, upon all its frankincense, and the priest burnt its memorial upon the altar, a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah.
|And the remainder from the gift, to Aaron and his sons; holy of holies from the sacrifice to Jehovah.
|And when thou shalt bring an offering, a gift, a baking of the oven, fine flour of unleavened cakes mingled with oil, and thin unleavened cakes anointed with oil.
|And if a gift upon the frying pan their offering, fine flour mingled with oil, unleavened it shall be.
|Break it to bits and pour oil upon it: it is a gift
|And if a gift of the pot thine offering, fine flour with oil it shall be made.
|And bring the gift which shall be made from these to Jehovah: and bring it near to the priest, and he brought it near to the altar.
|And the priest lifted up from the gift its memorial, and burnt upon the altar: a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah.
|And the remainder from the gift for Aaron and for his sons: holy of holies, from the sacrifices to Jehovah.
|Every gift which ye shall bring near to Jehovah shall not be made leavened: for all leaven and all honey ye shall not burn from it a sacrifice to Jehovah.
|The offering of the first fruits ye shall bring them near to Jehovah: and to the altar they shall not go up for an odor of sweetness.
|And every offering of thy gift, thou shalt salt with salt; and thou shalt not cause the salt of the covenant of thy God to cease from thy gift: upon every offering of thine thou shalt bring near salt
|And if thou shalt bring near a gift of the first fruits to Jehovah, green ears parched in the fire, grits of early grain crushed shalt thou bring near, the gift of thy first fruits.
|And give oil upon it and put frankincense upon: it is a gift.
|And the priest burnt its memorial from its crushing and from its oil, upon all its frankincense: a sacrifice to Jehovah.
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.