Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876



18:1And Jehovah will speak to Moses, saying,
18:2Speak to the sons of Israel, and say to them, I am Jehovah your God.
18:3According to the doings of the land of Egypt where ye dwelt in it, ye shall not do: and according to the doings of the land of Canaan where I brought you there, ye shall not do: and in their laws ye shall not go.
18:4My judgments shall ye do, and my laws shall ye watch to go in them; am Jehovah your God.
18:5And ye watched my laws and my judgments, which a man shall do them, and he lived in them: I am Jehovah.
18:6A man, a man to any remainder of his flesh ye shall not come near to uncover nakedness: I am Jehovah.
18:7The nakedness of thy father, and the nakedness of thy mother thou shalt not uncover: it is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness.
18:8The nakedness of thy father's wife thou shalt not uncover: it is thy father's nakedness.
18:9The nakedness of thy sister, daughter of thy father or daughter of thy mother, born within or born without, thou shalt not uncover their nakedness.
18:10The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, thou shalt not uncover their nakedness, for theirs is thy nakedness.
18:11The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father (she is thy sister), thou shalt not uncover her nakedness.
18:12The nakedness of thy father's sister, thou shalt not uncover: she is thy father's remainder.
18:13The nakedness of thy mother's sister thou shalt not uncover, for she thy mother's remainder.
18:14The nakedness of thy father's brother thou shalt not uncover: to his wife thou shalt not draw near; she is thine aunt
18:15The nakedness of thy daughter-in-law thou shalt not uncover: she is thy son's wife, thou shalt not uncover her nakedness.
18:16The nakedness of thy brother's wife thou shalt not uncover: it is thy brother's nakedness.
18:17The nakedness of a woman and her daughter thou shalt not uncover; her son's daughter, or her daughter's daughter, thou shalt not take to uncover her nakedness; they are her remainder; it is wickedness.
18:18And a wife to her sister thou shalt not take to press to uncover her nakedness with her, in her living.
18:19And to a woman in the impurity of her uncleanness, thou shalt not come near, to uncover her nakedness.
18:20To thy neighbor's wife thou shalt not give thy effusion of seed to be defiled with her.
18:21And from thy seed thou shalt not give to pass over to Molech, and thou shalt not profane the name of thy God: I am Jehovah.
18:22And with a male thou shalt not lie on a woman's bed: it is abomination.
18:23And to any quadruped thou shalt not give thy bed, to be defiled with it: and a woman shall not stand before a quadruped, to lie with it: it is profanation.
18:24Ye shall not be defiled in any of these, for in all these the nations were defiled which I send out from your face.
18:25And the land shall be defiled: and I will strike iniquity upon it, and the land shall vomit forth its inhabitants.
18:26And ye watched these my laws, and my judgments, and ye shall not do from all of these abominations, the native and the stranger sojourning in your midst:
18:27For all these abominations did the men of the land which were before you, and the land shall be defiled.
18:28And the land shall not vomit you forth in your defiling it, as it vomited forth the nations which were before you.
18:29For every one which shall do from all of these abominations, and the souls doing were cut off from the midst of their people
18:30And they watched my watches so as not to do from the laws of abomination which were done before you, and ye shall not be defiled in them: I am Jehovah your God.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.