Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|And if his offering a sacrifice of peace, if from the oxen he is bringing near, if a male, if a female, blameless shall he bring it near before Jehovah.
|And he placed his hand upon the head of his offering, and slaughtered it at the door of the tent of appointment: and Aaron's sons the priests sprinkled the blood upon the altar round about
|And he brought from the sacrifice of peace a sacrifice to Jehovah; the fat covering the bowels, and all the fat which is upon the bowels,
|And the two kidneys, and the fat which is upon them, which is upon the loins, and the lobe upon the liver, upon the kidneys, he shall take away.
|And Aaron's sons burnt it upon the altar, upon the burnt-offering which is upon the wood, which is upon the fire: a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah.
|And if from the sheep his offering for a sacrifice of peace to Jehovah, a male or a female, blameless he shall bring it
|If he is bringing a lamb his offering, he brought it before Jehovah.
|And he placed his hand upon the head of his offering, and slaughtered it before the tent of appointment. And the sons of Aaron sprinkled the blood upon the altar round about
|And he brought from the sacrifice of peace a sacrifice to Jehovah: its fat of, the whole fat tail, with the back bone, shall he take it away; and the fat covering the bowels, and all the fat which is upon the bowels,
|And the two kidneys, and the fat which is upon them, which is upon the loins, and the lobe upon the liver, upon the kidneys, he shall take it away.
|And the priest burnt it upon the altar: the bread of the sacrifice to Jehovah.
|And if a goat his offering, and he offered it before Jehovah.
|And he placed his hand upon his head and slaughtered it before the tent of appointment: and Aaron's sons sprinkled the blood upon the altar round about
|And he brought from it his offering, a sacrifice to Jehovah; the fat covering the bowels, and all the fat which is upon the bowels,
|And the two kidneys, and the fat which is upon them, which is upon the loins, and the lobe upon the liver, upon the kidneys, he will take it away.
|And the priest burnt them upon the altar; the bread of the sacrifice for an odor of sweetness: all the fat to Jehovah.
|A law forever to your generations in all your dwellings, all the fat and all the blood, ye shall not eat
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.