Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

11:1And Jehovah will speak to Moses and to Aaron, saying to them,
11:2Speak. to the sons of Israel, saying These the beasts which ye shall eat from all the cattle which are upon the earth.
11:3All cleaving the cloven hoof, and splitting, split the cloven hoof, and lifting up rumination among the cattle, ye shall eat it
11:4But this ye shall not eat: from them bringing up rumination, and from them cleaving the cloven hoof; the camel, for it bringing up rumination, and cleaving not its cloven hoof; it is unclean to you.
11:5The coney, for this bringing up rumination, and will not cleave the cloven hoof; it is unclean to you.
11:6And the hare, for this bringing up rumination, and cleaving not the cloven hoof; it is unclean to you.
11:7And the swine, for this cleaving the cloven hoof and dividing, divided the cloven hoof, and it will not excite rumination; it is unclean to you.
11:8From their flesh ye shall not eat, and upon their carcass ye shall not touch; they are unclean to you.
11:9And this shall ye eat from all which are in the water: all which to it is a fin and scale in the water, in the seas, and in the rivers, ye shall eat them.
11:10And every one which to it is not a fin and scale in the seas and in the rivers, from all creeping in the water, and from every living soul which is in the water, they an abomination to you,
11:11And they shall be an abomination to you: from their flesh ye shall, not eat, and their carcasses ye shall abhor.
11:12Every one which is not to it a fin and scale in the water, this is abomination to you.
11:13And these ye shall abhor from the birds; they shall not be eaten; they are an abomination: the eagle, the sea-eagle, and the osprey.
11:14And the vulture, and the kite according to its kind.
11:15Every raven according to its kind;
11:16And the daughter of the ostrich, and the night-hawk, and the seagull, and the hawk according to its kind;
11:17And the cormorant, and the gannet, and the owl;
11:18And the swan, and the pelican, and the carrion vulture;
11:19And the stork, the parrot according to its kind, and the hoopo and the bat
11:20All creeping birds going upon four, it is an abomination to you.
11:21But this ye shall eat, from every creeping bird going upon four, to which legs from above its feet to spring with them upon the earth.
11:22These from them ye shall eat; the locust according to its kind, the winged locust according to its kind, and the locust without wings according to its kind, and the leaping locust according to its kind.
11:23And every creeping bird which to it is four feet, it is abomination to you
11:24And for these ye shall be unclean: all touching upon their carcass shall be unclean till evening.
11:25And every one lifting up from their carcass shall cleanse his garment; and be unclean till evening.
11:26For all cattle of which it is cleaving the cloven foot and not splitting the cleft, and not bringing up rumination, they are unclean to you; every one touching upon them shall be unclean.
11:27And every one going upon his hands among all beasts going upon four, they are unclean to you: every one touching upon their carcass shall be unclean till evening.
11:28And be lifting up their carcass shall cleanse his garments, and be unclean till evening: they are unclean to you.
11:29This being unclean to you among the creeping, creeping upon the earth; the weasel, and the mouse, and the lizard according to its kind;
11:30The shrew mouse, and the chameleon, and the salamander, and the snail and the mole.
11:31These are unclean to you, among all the creeping: every one touching upon them in their dying, shall be unclean till even.
11:32And all which shall fall from them upon it in their dying, shall be unclean; from all vessels of wood, or garment, or skin, or sack, every vessel which work shall be done in them, into water shall it go, and be unclean till the evening: and it shall be clean.
11:33And every vessel of earthen upon which it shall fall from them, into its midst, all which is in its midst shall be unclean, and ye shall break it
11:34From all food which shall be eaten which water shall come upon it, shall be unclean: and all drink which shall be drank from every vessel shall be unclean.
11:35And every thing which their carcass shall fall upon it shall be unclean: oven and cooking-furnace shall be broken down: they are unclean, and they shall be unclean to you.
11:36But a fountain and pit, a gathering of waters, shall be clean: and he touching upon their carcass shall be unclean.
11:37And when from their carcass shall fall upon any seed of sowing which shall be sown, it is clean.
11:38And when water shall be given upon the seed and from their carcass fall upon it it is unclean to you.
11:39And when there shall die from the cattle which is to you for eating, he touching upon its carcass shall be unclean till the evening.
11:40And he eating from its carcass shall cleanse his garments, and be unclean till the evening; and he lifting up its carcass shall wash his garments and be unclean till the evening.
11:41And every creeping thing creeping the earth, it is abomination; it shall not be eaten.
11:42Every thing going upon the belly, every thing going upon four always, every thing multiplying feet, of all creeping things creeping upon the earth, ye shall not eat them; for they are abomination.
11:43Ye shall not make your souls abominable by any creeping thing creeping, and ye shall not be unclean by them, and be defiled by them.
11:44For I am Jehovah, your God, and ye were consecrated and ye were holy, for I am holy: and ye shall not make your souls unclean by any creeping thing creeping upon the earth.
11:45For I am Jehovah bringing up from the land of Egypt, to be to you for God: and ye shall be holy, for I am holy.
11:46This the law of cattle, and of bird, and of every living soul creeping in the water, and for every soul creeping upon the earth.
11:47To separate between the unclean and between the clean, and between the beast being eaten and between the beast which shall not be eaten.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.