Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|And Jehovah will speak to Moses, saing,
|Speak to Aaron and to his sons, and to all the sons of Israel, and say to them, This the word which Jehovah commanded, saying,
|A man, a man from the house of Israel, who shall slaughter an ox or lamb or goat, in the camp, or who shall slaughter without the camp,
|And at the door of the tent of appointment brought it not in to bring near an offering to Jehovah before the dwelling of Jehovah, blood shall be reckoned to that man: he shed blood; and that man was cut off from the midst of his people:
|So that the sons of Israel shall bring their sacrifices which they sacrificed upon the face of the field, and they brought them to Jehovah at the door of the tent of appointment, to the priest, and they sacrificed them, sacrifices of peace to Jehovah.
|And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of Jehovah, at the door of the tent of appointment; and he burnt the fat for an odor of sweetness to Jehovah.
|And they shall no more sacrifice their sacrifices to satyrs with whom they committed fornication after them: this shall be to them a law forever to their generations.
|And thou shalt say to them, A man, a man from the house of Israel, and from the stranger who shall sojourn in the midst of you, who shall bring up a burnt-offering or a sacrifice,
|And at the door of the tent of appointment brought it not to do it to Jehovah; and that man was cut off from his people.
|And a man, a man from the house of Israel, and from the stranger sojourning in the midst of you, who shall eat any blood; and I gave my face against the soul eating the blood, and I cut it off from the midst of its people.
|For the soul of the flesh it is in the blood; and I gave it to you upon the altar to expiate for your souls: for the blood shall expiate for the soul.
|For this I said to the sons of Israel, Every soul from you shall eat no blood, and the stranger sojourning in the midst of you shall not eat blood.
|And a man, a man from the sons of Israel, and from the stranger sojourning in the midst of you, who shall hunt a hunting, a beast or bird which shall be eaten, and he poured out its blood and covered it with dust.
|For the soul of all flesh it is its blood in its soul: and say to the sons of Israel, The blood of all flesh ye shall not eat, for the soul of all flesh it is its blood: all eating it shall be cut off.
|And every soul which shall eat a carcass and torn in pieces among the native or the stranger, and he washed his garments and washed in water, and was unclean till the evening: and he was clean.
|And if he shall not wash his garments, and bathe not his flesh, and he shall bear his iniquity.
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.