Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|And Jehovah will speak to Moses, saying,
|And to the sons of Israel thou shalt say, A man, a man from the sons of Israel, and from the stranger sojourning in Israel which shall give of his seed to Molech, dying, he shall die: the people of the land. shall stone him with stones.
|And I will give my face against that man and cut him off from the midst of his people; for he gave from his seed to Molech, in order to defile my holy place and to profane my holy name.
|And if the people of the land, hiding, shall hide their eyes from that man in his giving his seed to Molech, so as not to put him to death;
|And I set my face against that man and against his family, and I cut him off, and all committing fornication after him to commit fornication after Molech, from the midst of their people.
|And the soul which shall turn to necromancers and to wizards, to commit fornication after them, and I gave my face against that soul and I cut him off from the midst of his people.
|And ye were consecrated and ye were holy: for I Jehovah your God.
|And ye watched my laws, and ye did them: I Jehovah consecrating you.
|When a man, a man who shall lightly esteem his father and his mother, dying, he shall die: he lightly esteemed ha father and his mother: his blood is upon him.
|And a man who shall commit adultery with a man's wife, who shall commit adultery with his friend's wife, dying, he shall die, the adulterer and the adulteress.
|And a man who shall lie with his father's wife, uncovered his father's nakedness: dying, they shall die: they two their blood is upon them,
|And a man who shall lie with his daughter-in-law, dying, they shall die, they two: they did profanation; their blood is upon them.
|And a man who shall lie with a male in a woman's bed, they did abomination: they two, dying, shall die; their blood is upon them.
|A man who shall take a woman and her mother, it wickedness: in fire they shall be burnt, he and they: and there shall not be wickedness in the midst of you.
|And a man who shall give his bed with a quadruped, dying, he shall die: and ye shall kill the quadruped.
|And a woman who shall come near to any quadruped to lie down with it, and didst thou kill the woman and the quadruped; dying, they shall die; their blood is upon them.
|And a man who shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and he saw her nakedness, and she shall see his nakedness; it is a reproach; and they were cut off in the eyes of the sons of their people; he uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
|And a man who shall lie with a woman being sick, and uncovered her nakedness; he made naked her fountain, and she uncovered the fountain of her blood: and they two were cut off from the midst of their people.
|And the nakedness of thy mother's sister, and of thy father's sister, thou shalt not uncover; for he made naked his remainder; they shall bear their iniquity.
|And a man who shall lie with his aunt, uncovered the nakedness of his uncle: they shall bear their sin: they shall die childless.
|And a man who shall take his brother's wife, it is uncleanness: he uncovered his brother's nakedness: they shall die childless.
|And ye watched all my laws, and all my judgments, and did them: and the land shall not vomit you forth, which I brought you there to dwell in it
|And ye shall not walk in the laws of the nations which I sent out from before you: for they did all these things and I shall be disgusted with them.
|And I said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you to inherit it, a land flowing with milk and honey: I Jehovah your God, who separated you from the nations.
|And ye separated between clean cattle to unclean, and between unclean birds and clean: and ye shall not make you souls abhorred by cattle or bird, and by any which shall creep upon the earth which I separated to you for unclean.
|And, ye were holy to me: for I Jehovah am holy, and I will separate you from the nations to be to me.
|When a man or a woman shall be among them a necromancer, or a wizard, dying, they shall die: with stone shall they stone them: their blood is upon them.
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.