Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

15:1The lot of the trybe of the children of Iuda amonge their kynreds, was ye coaste of Edom by the wyldernesse of Zin, which borderth southwarde on the edge of the south coutrees.
15:2Their south borders were from the vttemost syde of the salt see, that is, from the coast that goeth southwarde,
15:3and commeth out from thece towarde ye eastsyde of Acrabbim, and goeth forth thorow Zinna, and yet goeth vp from the south towarde Cades Bernea, and goeth thorow Hesron, and goeth vp to Adara, & fetcheth a compase aboute Carcaa,
15:4& goeth thorow Asmona, and commeth forth to the ryuer of Egipte, so that the see is the ende of ye border. Let this be youre border southwarde.
15:5But the east border is from the salt see to the vttemost parte of Iordane.
15:6The border northwarde, is from the see coast which is on ye edge of Iordane, and goeth vp vnto Beth Hagla, and stretcheth out from the north vnto Betharaba, and commeth vp vnto the stone of Bohen the sonne of Ruben,
15:7and goeth vp vnto Debir from ye valley of Achor, and from the north coaste that is towarde Gilgall, which lyeth ouer agaynst Adumim vpwarde, which is on the north syde of the water. Then goeth it vnto ye water of Ensemes, and commeth out vnto the well of Rogell.
15:8Then goeth it vp to the valley of the sonne of Hinnam, a longe besyde the Iebusite that dwelleth from ye southwarde, that is Ierusalem: and commeth vp vnto the toppe of the mount which lyeth before the valley of Hinnam from the westwarde, that borderth on the edge of the valley of Raphaim towarde the north.
15:9Then commeth it from the toppe of the same mount vnto the water well of Nephtoah, and commeth out vnto the cities of mount Ephron, and boweth towarde Baala, that is Kiriath Iarim,
15:10and fetcheth a copasse aboute from Baala westwarde vnto mount Seir, and goeth by the north syde of the mount Iarim, that is Chessalon: and cometh downe to Bethsemes, and goeth thorow Thimna,
15:11and breaketh out on the north syde of Acron, and stretcheth forth towarde Sicron, and goeth ouer mount Baala, and commeth out vnto Iabueel: so that their vttemost border is the see.
15:12The weste border is the greate see. This is the border of the children of Iuda rounde aboute in their kynreds.
15:13Caleb the sonne of Iephune had his porcion geue him amoge the children of Iuda (as the LORDE comaunded Iosua) namely Kiriatharba of the father of Enak, that is Hebron.
15:14And Caleb droue from thence the thre sonnes of Enak, Sesai, Ahiman, and Thalmas begotten of Enak.
15:15And from thece he wente vp to the inhabiters of Debir. (As for Debir, it was called Kiriath Sepher afore tyme.)
15:16And Caleb sayde: Who so smyteth Kiriath Sepher and wynneth it, I wyll geue him my doughter Achsa to wyfe.
15:17Then Athniel the sonne of Kenas the brother of Caleb wanne it: and he gaue him his doughter Achsa to wife.
15:18And it fortuned whan they wente in, that she was counceled of hir housbande, to axe a pece of londe of hir father. And she fell downe from the asse. Then sayde Caleb vnto her: What ayleth the?
15:19She sayde: Geue me a blessynge, for thou hast geue me a south (and drye) londe: geue me welles of water also. Then gaue he her welles aboue and beneth.
15:20This is the enheritaunce of the trybe of Iuda amonge their kynreds.
15:21And the cities of the trybe of the children of Iuda, from one to another by the coastes of the Edomites towarde the south, were these: Cabzeel, Eder, Iagur,
15:22Kina, Dimona, Adada,
15:23Kedes, Hazor, Iethnam,
15:24Siph, Telem, Bealot,
15:25Hazor Hadatha, Kirioth Hezron that is Hasor:
15:26Ama, Sema, Molada,
15:27Hazor Gadda, Hesmon, Beth palet,
15:28Hazer Sual, Beer Seba, Bisiothia,
15:29Baala, Iim, Azem,
15:30Eltholad, Chesil, Harma,
15:31Ziklag, Madmanna, San Sana,
15:32Lebaoth, Silhim, Am, Rimo. These are nyne and twentye cities & their vyllages.
15:33But in the lowe countrees was Esthaol, Zaren, Asna,
15:34Saroah, Engannim, Thapua, Enam,
15:35Iarmoth, Adullam, Socho, Aseka,
15:36Saaraim, Adithaim, Gedera, Giderothim. These are fourtene cities & their vyllages.
15:37Zena Hadasa, Migdal Gad,
15:38Dilean, Mispa, Iakthiel,
15:39Lachis, Bazekath, Eglo,
15:40Chabon, Lachma, Chithlis,
15:41Gedoroth, Beth Dagon, Naama, Makeda. These are sixtene cities and their vyllages.
15:42Libna, Ether, Asen,
15:43Iephthah, Asua, Nezib,
15:44Keila, Achsib, Maresa. These are nyne cities and their vyllages.
15:45Ekron with his doughters and vyllages.
15:46From Ekron vnto the see, all that reacheth vnto Asdod and the vyllages therof.
15:47Asdod with the doughters and vyllages therof. Gasa with hir doughters and vyllages vnto the water of Egipte. And the greate see is his border.
15:48But vpon the mount was Samir, Iatir, Socho,
15:49Danna, Kiriath Sanna, that is Debir:
15:50Anab, Esthemo, Annim,
15:51Gosen, Holon, Gilo. These are eleuen cities and their vyllagies.
15:52(Omitted Text)
15:53(Omitted Text)
15:54(Omitted Text)
15:55Maon, Carmel, Siph, Iuta,
15:56Iesrael, Iakdea, Sanoah,
15:57Kain, Gibea, Thimna. These are ten cities and their vyllages.
15:58Halhul, Bethzur, Gedor,
15:59Maarath, Beth Anoth, Elthekon. These are sixe cities and their vyllages.
15:60Kiriath Baal (that is Kiriath Iearim) Harabba, two cities & their vyllages.
15:61And in the wyldernesse was Betharaba, Middin, Sechacha,
15:62Nibsan, and the Salt cite, and Engaddi. These are sixe cities and their vyllagies.
15:63But the Iebusites dwelt at Ierusalem, and the children of Iuda coude not dryue them awaye. So the Iebusites remayne with the children of Iuda at Ierusalem vnto this daye.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.