Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
9:1 | Now whan all the kynges that were beyonde Iordane vpon the mountaynes, and in the lowe countrees, & in all the hauens of the greate see, and besyde mount Libanus, herde this (namely, ye Hethites, Amorites, Cananites, Pheresites, Heuites and Iebusytes) |
9:2 | they gathered the selues together with one acorde, to fighte agaynst Iosua, and agaynst Israel. |
9:3 | But whan the inhabiters of Gibeon herde, what Iosua had done with Iericho and Hai, |
9:4 | they dealte craftely, wete on their waie, and made a message, and toke olde sackes vpon their asses, and olde rente wyne botels, |
9:5 | and olde mended shues vpon their fete, and put on olde and peced garmentes, and all ye bred of their vytayles was harde and moulde, |
9:6 | and they wente vnto Iosua in to ye hoost at Gilgall, and sayde vnto him, and to euery man in Israel: We are come out of a farre countre, therfore make now a couenaunt wt vs. |
9:7 | Then sayde euery man in Israel vnto ye Heuyte: Peraduenture thou dwellest amonge vs, how can I then make a couenaunt with the? |
9:8 | They saide vnto Iosua: We are yi seruautes. Iosua sayde vnto them: What are ye, & whence come ye? |
9:9 | They sayde: Thy seruauntes are come out of a very farre countre, because of the name of the LORDE thy God: for we haue herde the reporte of him, and all that he dyd in Egipte, |
9:10 | and all that he dyd vnto the two kynges of the Amorites beyode Iordane, Sihon the kynge at Hesbo, and Og the kynge of Basan, which dwelt at Astaroth. |
9:11 | Therfore sayde oure Elders and all the inhabiters of oure countre: Take fode with you for youre iourney, and go mete them, and saye vnto them: We are youre seruautes, therfore make now a bonde with vs: |
9:12 | This oure bred that we toke out of oure houses for oure foode, was new whan we toke or iourney towarde you: but now lo, it is harde & moulde. |
9:13 | And these bottels fylled we new, and lo, they are rete. And these oure clothes and shues are waxed olde, by ye reason of the sore longe iourney. |
9:14 | Then the captaynes toke their vytayles, and axed not the mouth of the LORDE. |
9:15 | And Iosua made peace with them, and set vp a couenaunt with them, that they shulde be saued alyue, and the rulers of the congregacion sware vnto them. |
9:16 | But thre dayes after that they had made a couenaunt with them, they herde, that they were their neghbours, and dwelt amonge them: |
9:17 | For as the children of Israel wente forth on their iourney, they came on the thirde daye vnto their cities, which are called Gibeon, Caphira, Beeroth, and Cirath Iearim, |
9:18 | and smote the not, because that the rulers of the congregacisn had sworne vnto them by the name of the LORDE the God of Israel. But whan all the congregacion murmured agaynst the rulers, |
9:19 | all the rulers sayde vnto the whole congregacion: We haue sworne vnto them by the LORDE the God of Israel, therfore maye we not touch them. |
9:20 | But this wil we do vnto them: Let them lyue, that there come no wrath vpon vs, because of the ooth that we haue made vnto them. |
9:21 | And the rulers sayde vnto them: Let them lyue, that they maye be hewers of wodd and bearers of water for the whole congregacion, as the rulers haue sayde vnto them. |
9:22 | Then Iosua called them, and commened with them, and sayde: Wherfore haue ye disceaued vs, and sayde, that ye were farre from vs, where as ye dwell amonge vs? |
9:23 | Therfore shall ye be cursed, so that of you there shall not ceasse seruauntes to hew wodd and to beare water for the house of my God. |
9:24 | They answered Iosua, & sayde: It was tolde thy seruauntes, that the LORDE thy God commaunded Moses his seruaunt, that he shulde geue you the whole lode, and that he wolde destroye all the inhabiters of the londe before you: therfore were we sore afrayed of oure lyues before you, and thus haue we done. |
9:25 | But now lo, we are in thy handes: loke what thou thinkest good and righte to do vnto vs, that do. |
9:26 | And he dyd euen so vnto them, and delyuered them from the children of Israels hade, that they shulde not slaye them. |
9:27 | So vpo the same daye Iosua made them hewers of wodd and water bearers for the congregacion, and for the altare of the LORDE vnto this daye, in the place that he shall chose. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.