Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

13:1Now whan Iosua was olde and wel stricken in age, the LORDE sayde vnto him: Thou art olde & well aged,
13:2and there remayneth yet moch of the londe to conquere, namely all Galile of the Philistynes, and all Gessuri,
13:3from Sihor which floweth before Egipte, vnto the border of Ekron, northwarde, which is rekened vnto the Cananites: fyue lordes of the Philistynes, namely, the Gasites, the Asdodites, the Ascalonites, the Gethites, the Ekronites & the Hauites.
13:4But from the north it is all ye londe of the Cananites, and Maara of the Sidonians vnto Aphek, euen vnto the border of the Amorites.
13:5Morouer the londe of the Giblites eastwarde, from Baalgad vnder mount Hermon, tyll a ma come vnto Hamath.
13:6All they that dwell vpon the mount, from Libanus vnto the warme waters, and all the Sidonians. I wyl dryue them out before the children of Israel: Onely let them be dealte out amonge Israel, as I haue commaunded the.
13:7Deuyde thou this lode now to enheritauce amonge the nyne trybes and ye halfe trybe of Manasse.
13:8For the Rubenites & Gaddites with ye halfe trybe of Manasse, haue receaued their enheritauce, which Moses gaue the beyonde Iordane Eastwarde, acordinge as Moses the seruaunt of the LORDE gaue them the same,
13:9from Aroer which lieth vp by the water syde of Arnon, and the cite in the myddes of the water, & all the coastes of Medba vnto Dibon,
13:10and all the cities of Sihon the kynge of the Amorites, which, dwelt at Hesbon, vnto the border of the children of Ammon:
13:11and Gilead and ye border of Gessuri and Maachati, and all mout Hermon, and all Basan vnto Salcha:
13:12all ye kyngdome of Og at Basan, which dwelt at Astaroth and Edrei, that remained yet ouer of Raphaim. But Moses smote them and droue them out.
13:13The children of Israel droue not out the Gessurites & Maachathites, but both Gessur and Maachat dwelt amonge the childre of Israel vnto this daye.
13:14But vnto ye trybe of the Leuites he gaue no enheritaunce: for the offeringe of the LORDE God of Israel is their enheritaunce, acordinge as he hath promysed them.
13:15So Moses gaue vnto the trybe of ye children of Ruben after their kynreds,
13:16so that their border was Aroer, which lyeth vpon the water syde of Arnon, and the cite in the myddes of the same water, with all the playne felde vnto Medba:
13:17Hesbon, and all the cities therof which lye in the playne felde: Dibon, Bamoth Baal, & Beth Baal Meon,
13:18Iahza, Kedemoth, Mephaath,
13:19Kiriathaim, Sibama, Zeretha Sahar, vpon mount Emek,
13:20Beth Peor: the ryuers by Pisga, and Beth Iesimoth,
13:21and all the cities vpon the playne, and all the realme of Sihon kynge of the Amorites, which dwelt at Hesbon, whom Moses smote with the prynces of Madian, Eui, Rekem, Zur, Hur, & Reba, the mightie men of kynge Sihon, which were inhabiters of the londe.
13:22And Balaam the sonne of Beor the prophecier, dyd the children of Israel kyll with the swerde amonge the other that were slayne:
13:23and the border of ye childre of Ruben was Iordane. This is the enheritaunce of the children of Ruben amonge their kynreds, cities and vyllages.
13:24Vnto the trybe of the children of Gad amonge their kynreds gaue Moses,
13:25so that their border was, Iahesar and all the cities in Gilead, and the halfe londe of the children of Ammon, vnto Aroer, which lyeth before Rabbath:
13:26and from Hesbon vnto Ramath Mispe & Betomim: and fro Mahanaim vnto the border of Debir.
13:27But in the valley, Beth Haram, Beth Nimra, Suchoth and Zaphon (which remayned yet of the realme of Sihon kynge of Hesbon) and was by Iordane, vnto the edge of the see of Cyneroth, on this syde Iordane eastwarde.
13:28This is the inheritaunce of the children of Gad in their kynreds, cities & vyllagyes.
13:29Vnto the halfe trybe of the children of Manasse after their kynreds, gaue Moses,
13:30so that their border was fro Mahanaim, all Basan, all the kyngdome of Og kynge of Basan, and all the townes of Iair which lye in Basan, namely thre score cities.
13:31And halfe Gilead, Astaroth, Edrei, the cities of the kyngdome of Og at Basan, vnto the children of Machir the sonne of Manasse. This is the halfe porcion of the children of Machir after their kynreds.
13:32This is it that Moses dealte out vpon the felde of Moab beyonde Iordane ouer agaynst Iericho eastwarde.
13:33But vnto ye trybe of Leui gaue Moses no enheritaunce: for the LORDE God of Israel is their enheritaunce, as he hath promysed them.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.