Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
10:1 | Whan Adonisedech the kynge of Ierusalem herde, that Iosua had wonne Hai, and damned it, and done vnto Hai and ye kynge of it, like as he dyd vnto Iericho and to the kynge therof, and that they of Gibeon had made peace with Israel, and were come vnder them, they were sore afrayed. |
10:2 | For Gibeon was a greate cite, like as one of the kynges cities, and greater then Hai, and all the citesyns therof were men of armes. |
10:3 | Therfore sent he vnto Hoham the kynge of Hebron, and to Pirea the kynge of Iarmuth, and to Iaphia the kynge of Lachis, and to Debir the kynge of Eglon, and caused to saie vnto them: |
10:4 | Come vp vnto me, and helpe me, that we maie smyte Gibeon, for they haue made peace with Iosua and the children of Israel. |
10:5 | Then came the fyue kynges of the Amorites together, and wente vp, the kynge of Ierusalem, the kynge of Hebron, ye kynge of Iarmuth, the kynge of Lachis, the kynge of Eglon, with all their armies, & layed sege vnto Gibeon, and foughte agaynst it. |
10:6 | Howbeit they of Gibeon sent vnto Iosua to Gilgall, and caused to saye vnto him: Withdrawe not thine hande from thy seruauntes, come vp soone vnto vs: delyuer and helpe vs, for all the kynges of the Amorites that dwell vpon the mountaynes, are gathered together agaynst vs. |
10:7 | Iosua wente vp from Gilgall, and all the warryers and all the men armes with him. |
10:8 | And the LORDE sayde vnto Iosua: Feare them not, for I haue geue them in to thy hande. There shall not one of them be able to stonde before the. |
10:9 | So Iosua came sodenly vpon them, for all that night wente he vp from Gilgall. |
10:10 | And the LORDE discomfyted the before Israel, and smote them with a greate slaughter at Gibeon: & they chaced them the waie downe to Beth Horon, and smote them vnto Aseka and Makeda. |
10:11 | And whan they fled before Israel, the waye downe to Bethoron, the LORDE caused a greate hayle from heauen to fall vpon them, vnto Aseka, so that they dyed: & many mo of them dyed of the hayle, then the children of Israel slewe with the swerde. |
10:12 | Then spake Iosua vnto the LORDE (the same daye that the LORDE gaue ouer the Amorites before the children of Israel) and sayde in the presence of Israel: Sonne, holde styll at Gibeon, and thou Moone in the valley of Aialon. |
10:13 | Then the Sonne helde styll, and ye Moone stode, vntyll the people had auenged the selues on their enemies. Is not this wrytten in the boke of the righteous? Thus the Sonne stode styll in the myddes of heauen, and dyfferred to go downe for the space of a whole daye after. |
10:14 | And there was no daye like vnto this (nether before ner after) whan the LORDE herkened vnto the voyce of one man: for the LORDE fought for Israel. |
10:15 | And Iosua wente agayne to Gilgall in to the tetes, and all Israel with him. |
10:16 | As for the fyue kynges, they were fled, and had hyd the selues in the caue at Makeda. |
10:17 | Then was it tolde Iosua: We haue foude the fyue kynges hyd in the caue at Makeda. |
10:18 | Iosua sayde: Rolle greate stones then before the hole of the caue, and set men there to kepe them. |
10:19 | As for you, stonde not ye styll, but folowe after youre enemies, and smyte them behynde, and let them not come in their cities, for the LORDE youre God hath delyuered the in to youre hande. |
10:20 | And whan Iosua and ye children of Israel had ended the sore greate slaughter vpo them, so yt they were brought to naught, the remnaunt of them came in to the stronge cities. |
10:21 | So all the people came agayne to the hoost vnto Iosua to Makeda in peace, and no man durst moue his tunge agaynst the children of Israel. |
10:22 | Iosua sayde: Open the mouth of the caue, and brynge the fyue kynge forth vnto me. |
10:23 | They dyd so, and broughte the kynges vnto him out of the caue: the kinge of Ierusalem, the kynge of Hebro, the kynge of Iarmuth, the kynge of Lachis, the kinge of Eglon. |
10:24 | Whan these fyue kynges were broughte forth vnto him, Iosua called euery man of Israel, and sayde vnto the rulers of the men of warre that wente with him: Come forth and treade vpon the neckes of these kynges with youre fete. And they came forth, and trode vpon their neckes with their fete. |
10:25 | And Iosua saide vnto them: Be not afrayed, and feare not: be stronge and bolde, for thus shal the LORDE do vnto all yor enemies, agaynst whom ye fighte. |
10:26 | And Iosua smote them afterwarde, and put them to death, and hanged them vpon fyue trees. And they hanged styll vpon the trees vntyll the euenynge. |
10:27 | But whan the Sonne was gone downe, he commaunded to take them of from the trees: and they cast them in the caue, wherin they had hyd them selues, & before the hole of the caue they layed greate stones, which are there yet vnto this daye. |
10:28 | The same daye wanne Iosua Makeda also, and smote it with the edge of the swerde, and the kynge therof, and damned it, and all the soules that were therin, and let none remayne escaped: and dyd vnto the kynge of Makeda as he dyd vnto the kynge of Iericho. |
10:29 | Then Iosua and all Israel with him departed fro Makeda vnto Lybna, & foughte agaynst it. |
10:30 | (And the LORDE gaue it with ye kynge therof into the hande of Israel) and smote it and all the soules that were therin, with the edge of the swerde, and let not one remayne in it: and dyd vnto the kinge therof as he had done vnto the kynge of Iericho. |
10:31 | Afterwarde wente Iosua and all Israel with him from Lybna vnto Lachis, and layed sege vnto it, and fought agaynst it. |
10:32 | And the LORDE delyuered Lachis also in to the hande of Israel, so that they wanne it vpon the seconde daye, and smote it with ye edge of the swerde, and all the soules that were therin, acordinge to all as he had done vnto Lybna. |
10:33 | At the same tyme Horam ye kynge of Gazer wente vp, to helpe Lachis. But Iosua smote him with all his people, tyll there remayned not one. |
10:34 | And Iosua wente with all Israel from Lachis, vnto Eglon, and layed sege vnto it, and fought agaynst it, |
10:35 | and wanne it the same daye, and smote it with the edge of the swerde, and damned all the soules that were therin the same daye, acordynge vnto all as he had done vnto Lachis. |
10:36 | After that wente Iosua with all Israel from Eglon vnto Hebron, and foughte agaynst it, |
10:37 | and wanne it, and smote it with ye edge of the swerde, and the kynge of it, and all the cities therof, and all the soules that were therin, and let not one remayne, acordynge vnto all as he had done vnto Eglon: and damned it, and all the soules that were therin. |
10:38 | Then turned Iosua agayne with all Israel towarde Debir, and fought agaynst it, |
10:39 | and wanne it, with the kinge of it, and all ye cities therof, and smote them with the edge of the swerde, and damned all ye soules that were therin, and let not one remayne ouer. Euen as he had done vnto Hebro and Lybna with their kynges, so dyd he also vnto Debir, and the kynge therof. |
10:40 | Thus Iosua smote all the londe vpon the mountaynes, and towarde the south, and in the lowe countrees, and by the ryuers, with all their kynges, and let not one remaine ouer and damned all that had breth, as the LORDE God of Israel had commaunded. |
10:41 | And Iosua smote them from Cades Bernea vnto Gaza, and all the londe of Gosen vnto Gibeon, |
10:42 | and toke all these kynges with their lode at one tyme: for the LORDE God of Israel foughte for Israel. |
10:43 | And Iosua wente agayne with all Israel to the tentes vnto Gilgal. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.