Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
4:1 | The children of Iuda were: Phares, Hesrom, Charmi, Hur & Sobal. |
4:2 | Rehoia the sonne of Sobal begat Iahath. Iahath begat Ahumai and Lahad. These are the kynreds of the Zaregathites, |
4:3 | Elle ye father of Etha, Iesreel, Iesma, Iedbas and their sister was called Hazelelponi: |
4:4 | and Penuel the father of Gedor, & Eser the father of Husa. These are the children of Hur the first sonne of Ephrata ye father of Bethleem. |
4:5 | Ashur ye father of Thecoa had two wyues, Hellea & Naera: |
4:6 | and Naera bare Ahusam, Hepher, Thennu, & Ahastari: these are the childre of Naera. |
4:7 | The childre of Hellea were: Zereth, Iezohar and Ethnan. |
4:8 | Chos begat Anub and Hazobeba, and the kynred of Aharhel the sonne of Harum. |
4:9 | Iaebes was more honorable then his brethre, and his mother called him Iaebes, for she sayde: I haue borne him with trouble. |
4:10 | And Iaebes called vpon the God of Israel, & sayde: Yf thou wilt blesse me, and increase the borders of my londe, & yf thy hande be with me, & thou delyuer me from euell, yt it trouble me not. And God caused it for to come that he axed. |
4:11 | Chalub the brother of Suah begat Mehir: he is the father of Esthon. |
4:12 | Esthon begat Bethrapha, Passeah, and Thehinna ye father of the cite of Nahas: these are the men of Recha. |
4:13 | The children of Kenas were: Athniel and Saraia. The childre of Athniel were, Hathath. |
4:14 | And Meonothai begat Aphra. And Saraia begat Ioab the father of Geharasim: for they were carpenters. |
4:15 | The childre of Caleb the sonne of Iephune were: Iru, Ela & Naam. The children of Ela were: Kenas. |
4:16 | The children of Iehaleleel were: Siph, Sipha, Thiria, & Asarieel. |
4:17 | The childre of Esra were: Iether, Mered, Epher & Ialon, & Thahar with Miriam, Samai, Ie?bah the father of Esthemoa, |
4:18 | & his wife Iudi Ia bare Iered the father of Geder, Heber the father of Socho, Iekuthiel ye father of Sanoah: these are the children of Bithia the doughter of Pharao, which Mared toke. |
4:19 | The childre of the wife Hodia the sister of Naham ye father of Regila, were, Hagarmi & Esthomoa the Maechathite. |
4:20 | The children of Simon were: Amnon, Rimna & Benhanan, Thiflon. The children of Iesei were: Soheth, and Ben Soheth. |
4:21 | The childre of Sela ye sonne of Iuda were: Er, ye father of Lecha. Laeda the father of Maresa, & the kynred of ye lynnen weuers in ye house of A?bea: |
4:22 | & Iokim, & the men of Cosebo, Ioas & Seraph, which were housholders in Moab, and dwelt at Lahem and Hadebarim Athikim. |
4:23 | These were potmakers, and dwelt amoge plantes and hedges, besyde the kynge in his busynes, and came & dwelt there. |
4:24 | The children of Simeon were Nemuel, Iamin, Iarib, Serah, Saul: |
4:25 | whose sonne was Sallum, whose sonne was Mipsam, whose sone was Misma. |
4:26 | The childre of Misma were, Hamuel, whose sonne was Sachur, whose sonne was Simei. |
4:27 | Simei had sixtene sonnes and sixe doughters, and his brethren had not many childre. And all their kynred multiplied not as the children of Iuda. |
4:28 | But they dwelt at Berseba, Molada, Hazar Sual, |
4:29 | Bilha, Ezem, Tholad, |
4:30 | Bethuel, Harma, Ziclag, |
4:31 | Beth Marchaboth, Hazarsussim, Beth Birei, and Saraim: these were their cities vntyll ye tyme of kynge Dauid. |
4:32 | And their townes, Etam, Ain, Rimmon, Tochen, Asan, these fyue cities, |
4:33 | & all the vyllages that were aboute these cities, vntyll Baal, this is their habitacion and their kynred amonge them. |
4:34 | And Mesobab, Iamlech, Iosa the sonne of Amasia, |
4:35 | Ioel, Iehu the sonne of Ieschibia, the sonne of Seraia, the sonne of Asiel, |
4:36 | Elioenai, Iaecoba, Iesohaia, Asaia, Adiel, Ismael and Benaia. |
4:37 | Sisa the sonne of Siphei, ye sonne of Alon, the sonne of Iedaia, the sonne of Simri, the sonne of Semaia. |
4:38 | These were famous prynces in their kynreds of the house of their fathers, and multiplied in nombre. |
4:39 | And they wente forth, that they might come vnto Gedor to the east syde of the valley, to seke pasture for their shepe. |
4:40 | And founde fat and good pasture, and a londe large on both the sydes, quyete and riche: for they of Ham dwelt there afore tyme. |
4:41 | And these that are now descrybed by name, came in the tyme of Ezechias the kynge of Iuda, and smote the tentes and dwellinges of those that were founde there, and damned them vnto this daye, and dwelt in their steade, for there had they pasture for their shepe. |
4:42 | There wente of them also (of the children of Simeon) fyue hundreth men vnto mount Seir, with their rulers: Platia, Nearia, Rephaia and Vsiel, the children of Iesei, |
4:43 | and smote the remnaunt of the Amalechites (which were escaped) and dwelt there vnto this daye. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.