Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

20:1And whan ye yeare came aboute, what tyme as ye kynges vse to go forth, Ioab broughte the power of the hoost, & destroyed the londe of the children of Ammon, and came and layed sege vnto Rabba. But Dauid abode at Ierusalem. And Ioab smote Rabba, and brake it downe.
20:2And Dauid toke their kynges crowne from his heade, and founde the weighte of a talent of golde theron, & precious stones. And it was set vpo Dauids heade. And very moch spoyle caried he out of the cite.
20:3As for the people that were therin, he broughte the forth, & parted them in sunder wt sawes, & hokes & betels of yron. Thus dyd Dauid vnto all ye cities of the childre of Ammon. And Dauid departed againe, with the people vnto Ierusalem.
20:4Afterwarde arose there warre at Gasar with the Philistynes. Then Sibechai ye Husathite smote Sibai, which was one of the children of Rephaim, and he subdued him.
20:5And there arose warre agayne wt the Philistynes. The Elhamah ye sonne of Iair smote Lahemi ye brother of Goliath ye Gathite, whose speares staff was life a weeuers lome.
20:6Afterwarde was there a battayll at Gath, where there was a man of a greate stature, yt had sixe fyngers and sixe toes, which make foure and twentye. And he was borne also of Rapha, and spake despytefully vnto Israel.
20:7But Ionathas the sonne of Simea Dauids brother smote him.
20:8These were the childre of Rapha at Gath, & fell thorow ye hande of Dauid, and of his seruauntes.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.