Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

16:1And wha they brought in the Arke of God, they set it in ye Tabernacle, that Dauid had pitched for it, and offred burntofferynges & thankofferynges before God.
16:2And wha Dauid had ended the burntofferynges and thankofferynges, he blessed the people in the name of the LORDE,
16:3& distributed vnto euery man in Israel (both vnto man and woman) a cake of bred, and a pece of flesh and a meece of potage.
16:4And he appoynted before the Arke of ye LORDE certayne Leuites to mynister, that they shulde geue prayse, thankes and loauinges vnto the LORDE God of Israel:
16:5namely Assaph the first, Zacharias the seconde, Ieiel, Semiramoth, Iehiel, Mathithia, Eliab, Benaia, Obed Edom and Iehiel, with psalteries and harpes. But Assaph with loude Cymbales.
16:6Benaia and Iehasiel the prestes with tabrettes, allwaye before the Arke of ye couenaunt of God.
16:7At the same tyme ordeyned Dauid first of all to geue thakes vnto the LORDE by Assaph and his brethren.
16:8O geue thankes vnto the LORDE, call vpon his name, tell the people what thinges he hath done.
16:9O let youre songes be of him: prayse him, and let youre talkynge be of all his wonderous workes.
16:10Geue his holy name a good reporte: let ye hert of them reioyce, that seke the LORDE.
16:11O seke the LORDE and his strength, seke his face euermore.
16:12Remebre his maruelous workes that he hath done, his wonders, and the iudgmetes of his mouth.
16:13Ye sede of Israel his seruaunt, ye children of Iacob his chosen.
16:14He is the LORDE oure God, his iudgmetes are in all londes.
16:15Be myndefull euer of his couenaut what he hath commaunded in to a thousande generacions.
16:16Which he made with Abraham, & his ooth vnto Isaac.
16:17And he comfirmed the same vnto Iacob for a perpetuall lawe, and to Israel for an euerlastinge couenaunt.
16:18And sayde: Vnto the wyl I geue ye londe of Canaan, ye metelyne of yor inheritaunce.
16:19Wha they were yet but small & fewe in nobre, and straungers in the same londe.
16:20And they wente from one nacion to another, & from one realme to another people.
16:21He suffred no man to hurte them, and reproued euen kynges for their sakes.
16:22Touch not myne anoynted, & do my prophetes no harme.
16:23O synge vnto ye LORDE, let all ye earth be tellynge of his saluacion from daye to daye.
16:24Declare his holynes amoge the Heythe, & his wonderous workes amonge ye people.
16:25For the LORDE is greate, and can not worthely be praysed, and more to he had in awe then all goddes.
16:26As for all the goddes of the Heythe, they are but Idols: but it is the LORDE that made the heauens.
16:27Thankesgeuynge and worshipe are before him, strength and ioye is in his place.
16:28Ascrybe vnto the LORDE ye kynreds of nacions: ascrybe vnto the LORDE worshipe and strength.
16:29Ascrybe vnto the LORDE the honoure of his name: brynge presentes, and come before him, and worshipe ye LORDE in ye bewtye of holynes.
16:30Let the whole earth stode in awe of him: he hath made the compase of the worlde so fast, that it can not be moued.
16:31Let the heauens reioyse, and let the earth be glad: and let it be tolde amonge the Heythen, that the LORDE reigneth.
16:32Let the See make a noyse, and the fulnesse therof: let the felde be ioyfull, and all that therin is.
16:33Let all the trees in the wod leape for ioye before the LORDE, for he commeth to iudge the earth.
16:34O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious: and his mercy endureth for euer.
16:35And saye: Helpe vs O God oure Sauioure, and gather vs together, and delyuer vs from the Heythen, that we maye geue thankes vnto yi holy name, and synge prayses vnto the in thy Psalmes.
16:36Praysed be the LORDE God of Israel from euerlastinge to euerlastinge: and let all people saye, Amen, And: Prayse be vnto the LORDE.
16:37So he lefte Assaph and his brethren there before the Arke of the couenaunt of the LORDE, to mynister allwaye before the Arke, euery daye his daye worke.
16:38But Obed Edom and their brethren, eight and thre score, and Obed Edom the sonne of Iedithun, and Hossa, to be dore kepers.
16:39And Sadoc ye prest, & his brethre the prestes, lefte he before the habitacion of the LORDE vpon the hye place at Gibeo,
16:40to offre burntsacrifices daylie vnto the LORDE vpon the altare of burntofferynges in the mornynge & in the euenynge, as it is wrytten in the lawe of the LORDE, which he comaunded vnto Israel.
16:41And with them Heman & Iedithun, and ye other chosen, which were named by name to geue thankes vnto the LORDE, because his mercy endureth for euer.
16:42And with them Heman & Iedithun to stryke vpon the tabrettes and Cymbales, and the musicall instrumentes of God. As for the childre of Iedithun, he made them dorekepers.
16:43So all the people departed, euery one to his house: and Dauid returned also to blesse his house.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.