Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

John Wycliffe Bible 1382

 

   

73:1The title of the thre and seuentithe salm. The lernyng of Asaph. God, whi hast thou put awei in to the ende; thi strong veniaunce is wrooth on the scheep of thi leesewe?
73:2Be thou myndeful of thi gadering togidere; which thou haddist in possessioun fro the bigynnyng. Thou ayenbouytist the yerde of thin eritage; the hille of Syon in which thou dwellidist ther ynne.
73:3Reise thin hondis in to the prides of hem; hou grete thingis the enemy dide wickidli in the hooli.
73:4And thei that hatiden thee; hadden glorie in the myddis of thi solempnete.
73:5Thei settiden her signes, `ethir baneris, signes on the hiyeste, as in the outgoing; and thei knewen not.
73:6As in a wode of trees thei heweden doun with axis the yatis therof in to it silf; thei castiden doun it with an ax, and a brood fallinge ax.
73:7Thei brenten with fier thi seyntuarie; thei defouliden the tabernacle of thi name in erthe.
73:8The kynrede of hem seiden togidere in her herte; Make we alle the feest daies of God to ceesse fro the erthe.
73:9We han not seyn oure signes, now `no profete is; and he schal no more knowe vs.
73:10God, hou long schal the enemye seie dispit? the aduersarie territh to ire thi name in to the ende.
73:11Whi turnest thou awei thin hoond, and `to drawe out thi riythond fro the myddis of thi bosum, til in to the ende?
73:12Forsothe God oure kyng bifore worldis; wrouyte heelthe in the mydis of erthe.
73:13Thou madist sad the see bi thi vertu; thou hast troblid the heedis of dragouns in watris.
73:14Thou hast broke the heedis of `the dragoun; thou hast youe hym to mete to the puplis of Ethiopiens.
73:15Thou hast broke wellis, and strondis; thou madist drie the flodis of Ethan.
73:16The dai is thin, and the niyt is thin; thou madist the moreutid and the sunne.
73:17Thou madist alle the endis of erthe; somer and veer tyme, thou fourmedist tho.
73:18Be thou myndeful of this thing, the enemye hath seid schenschip to the Lord; and the vnwijs puple hath excitid to ire thi name.
73:19Bitake thou not to beestis men knoulechenge to thee; and foryete thou not in to the ende the soulis of thi pore men.
73:20Biholde in to thi testament; for thei that ben maad derk of erthe, ben fillid with the housis of wickidnessis.
73:21A meke man be not turned awei maad aschamed; a pore man and nedi schulen herie thi name.
73:22God, rise vp, deme thou thi cause; be thou myndeful of thin vpbreidyngis, of tho that ben al dai of the vnwise man.
73:23Foryete thou not the voices of thin enemyes; the pride of hem that haten thee, stieth euere.
73:24n/a
73:25n/a
73:26n/a
73:27n/a
73:28n/a
John Wycliffe Bible 1382

John Wycliffe Bible 1382

The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.

John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.

Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.