Loading...

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

7:1And it will be in the days of Ahaz son of Jotham son of Uzziah, king of Judah, Rezin, king of Aram came up, and Pekah, son of Remaliah, king of Israel, to Jerusalem, to war against her, and he was not able to fight against her.
7:2And it will be announced to the house of David, saying, Aram rested upon Ephraim; and his heart will move to and fro and the heart of his people, as the woods of the forest moved from the face of the wind.
7:3And Jehovah will say to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou and Shear-Jashub thy son, at the extremity of the channel of the highest pool of the highway, of the fuller's field;
7:4And say to him, Watch and rest; thou shalt not fear, and thy heart shall not be tender from the two tails of these smoking fire-brands, upon the heat of anger of Rezin and Aram, and the son of Remaliah.
7:5Because Aram, Ephraim, and the son of Remaliah, will counsel evil against thee, saying,
7:6We will go up against Judah and terrify her and subdue her for us, and we will make a king in the midst of her, the son of Tabeal:
7:7Thus said the Lord Jehovah, It shall not stand, and it shall not be.
7:8For the head of Aram, Damascus, and the head of Damascus, Rezin, and in yet sixty and five years Ephraim shall be broken from a people.
7:9And the head of Ephraim, Shomeron, and the head of Shomeron, the son of Remaliah. If ye will not believe, because ye will not believe.
7:10And Jehovah will add to speak to Ahaz, saying,
7:11Ask for thee a sign from Jehovah thy God; make deep the asking, or make high upwards.
7:12And Ahaz will say, I will not ask and I will not tempt Jehovah.
7:13And he will say, Hear ye now, house of David; is it small for you to weary men, but will ye weary God also
7:14For this, Jehovah he will give to you a sign Behold, the virgin conceiving, and she will bare a son, and call his name Immanuel.
7:15Curdled milk and honey he shall eat, for his knowing to reject in evil, and to choose in good.
7:16For before the boy shall know to reject in evil and to choose in good the land which thou abhorrest shall be forsaken from the face of its two kings.
7:17Jehovah shall bring upon thee and upon thy people, and upon thy father's house, days which came not, from the day Ephraim turned away from Judah; the king of Assur.
7:18And it was in that day Jehovah shall hiss for the fly which is in the extremity of the rivers of Egypt, and for the bee which is in the land of Assur.
7:19And they shall come and rest all of them in the valleys, and in the clefts of the rocks, and in all the thorn hedges, and in all pastures.
7:20In that day shall Jehovah shave with a hired razor by those beyond the river, by the king of Assur, the head and the hair of the feet: and it also shall scrape off the beard.
7:21And it was in, that day a man shall preserve alive a heifer of the herd, and two sheep.
7:22And it was from the abundance of making milk he shall eat curdled milk; for curdled milk and honey shall eat all they being left in the midst of the land.
7:23And it was in that day every place shall be where shall be there a thousand vines for a thousand of silver, for sharp points and thorns shall it be.
7:24With arrows and with bows shall he come there: for sharp points and thorns shall be all the land.
7:25And all the mountains which shall be dressed with the hoe, the fear of sharp points and thorns shall not come there: and it was for the sending forth of the ox and for the treading of sheep.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.