Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|19:1||The burden of Egypt Behold, Jehovah riding upon a swift cloud and coming to Egypt: and the vanities of Egypt moved to and fro from his face, and the heart of Egypt will melt in its midst|
|19:2||And I aroused Egypt against Egypt, and they warred a man against his brother, and a man against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.|
|19:3||And the spirit of Egypt was emptied in its midst, and its counsel I will destroy: and they sought to the vanities and to the mutterers, and to the necromancers, and to the wizards.|
|19:4||And I shut up Egypt into the hand of hard lords, and a strong king shall rule over them, says the Lord Jehovah of armies.|
|19:5||And the water failed from the sea, and the river will waste and dry up.|
|19:6||They cast away the rivers; the rivers of Egypt languished and dried up; the reed and the sedge pined away.|
|19:7||The naked places by the river upon the mouth of the river, and everything being sown by the river was dried up, driven away, and nothing of it|
|19:8||And the fishermen groaned, and all casting the hook into the river mourned, and they spreading nets upon the face of the water, languished.|
|19:9||And they working hatcheled flax and they weaving white linens were ashamed.|
|19:10||And her pillars were broken in pieces, and all making wages, sorrowful in soul.|
|19:11||Also the chiefs of Zoan are foolish, the wise counseling Pharaoh the counsel became brutish: how shall ye say to Pharaoh, I the son of the wise, the son of kings of old?|
|19:12||Where are they? where thy wise? and they shall announce to thee now, and they shall make known what Jehovah shall counsel upon Egypt|
|19:13||The chiefs of Zoan were foolish, the chiefs of Noph were deceived; and they caused Egypt to wander, the pinnacles of its tribes.|
|19:14||Jehovah mingled in the midst of her a spirit of perversities) and they caused Egypt to wander in all its works as the intoxicated wanders in his vomit|
|19:15||And there shall not be to Egypt a work which shall make head and tail, branch and reed.|
|19:16||In that day Egypt shall be as women; and it trembled and was afraid from the face of the shaking of the hand of Jehovah of armies which he shook over it|
|19:17||And the land of Judah was to Egypt for consternation, all which shall have it in remembrance shall be afraid to himself from the face of the counsel of Jehovah of armies which he shall counsel against it|
|19:18||In that day there shall be five cities in the land of Egypt speaking the lip of Canaan, and they sware to Jehovah of armies; and to one it shall be said, The city of the sun.|
|19:19||In that day there shall be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar near its bound to Jehovah.|
|19:20||And it was for a sign and for a witness to Jehovah of armies in the land of Egypt, for they shall cry to Jehovah from the face of those pressing them, and he shall send to them him saving, and great, and he delivered them.|
|19:21||And Jehovah shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know Jehovah in that day, and they made a sacrifice and gift, and they vowed a vow to Jehovah, and they completed.|
|19:22||And Jehovah smote Egypt, and he smote and healed: and they turned back even to Jehovah, and he was entreated by them, and he healed them.|
|19:23||In that day shall be a highway from Egypt to Assur, and Assur came into Egypt, and Egypt into Assur, and the Egyptians served with Assur.|
|19:24||In that day Israel shall be the third to Egypt and to Assur, and a blessing in the midst of the land:|
|19:25||Whom Jehovah of armies blest him, saying, Blessed my people of Egypt, and the work of my hand, Assur, and my inheritance Israel.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.