Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535



7:1It happened in the tyme of Ahas the sonne of Ionathas, which was the sonne of Ioathan Kynge of Iuda: that Rezin the Kinge of Siria, and Poca Romelies sonne, Kynge of Israel: wente vp toward Ierusalem to besege it (but wanne it not.)
7:2Now when the house of Dauid (that is Ahas) herde worde therof, yt Siria and Ephraim were confederate together: his herte quaked (yee and ye hertes also of his people) like as a tre in the felde, that is moued with the wynde.
7:3Then sayde God vnto Esay: go mete Ahas (thou and thy sonne Sear Iasub) at the heade of ye ouer pole, in the fote path by the fullers grounde,
7:4and saye vnto him: take hede to thyself and be still, but feare not, nether be faynt harted, for these two tales: that is: for these two smokynge fyre brandes, the wrath and furiousnes of Rezin the Sirian and Romelies sonne:
7:5because that the Kynge of Siria Ephraim and Romelies sonne haue wekedly conspyred agaynst the,
7:6sayenge: We will go downe in to Iuda, vexe the, and brynge them vnder vs, and set a Kynge there, euen the sonne of Taball.
7:7For thus saieth the LORDE God ther to, It shall not so go forth, nether come so to passe:
7:8for the headcitie of ye Sirians is Damascus, but the head of Damascus is Rezin. And after fyue and threscore yeare, shal Ephraim be nomore a people.
7:9And the chefe citie of Ephraim is Samaria, but the head of Samaria is Romelies sonne. And yf ye beleue not, there shall no promyse be kepte with you.
7:10Morouer, God spake vnto Ahas, sayenge:
7:11requyre a token of the LORDE thy God, whether it be towarde the depth beneth or towarde ye hight aboue.
7:12The sayde Ahas: I will requyre none, nether will I tempte the LORDE.
7:13The LORDE answered: Then heare to, ye of the house of Dauid: Is it not ynough for you, that ye be greuous vnto men, but ye must greue my God also?
7:14And therfore the LORDE shal geue you a token of himself: Beholde, a virgin shal coceaue and beare a sonne, and shal call his name Emanuel.
7:15Butter and hony shal he eate, yt he maye knowe the euel, and chose ye good.
7:16But or euer that childe come to knowlege, to eschue the euel and chose the good: The londe (that thou art so afrayde for) shalbe desolate of both hir kynges.
7:17The LORDE also shal sende a tyme vpon the, vpon thy people, and vpo thy fathers house (soch as neuer came sence the tyme yt Ephraim departed from Iuda) thorow ye kynge of the Assirians.
7:18For at the same tyme shal the LORDE whistle for the flyes yt are aboute the water of Egipte, and for ye Beyes in the Assirians londe.
7:19These shall come, and shal light all in the valeyes, in ye vowtes of stone, vpon all grene thinges, and in all corners.
7:20At the same tyme shal the LORDE shaue the hayre of the heade and the fete and the beerd clene of, with the rasoure that he shall paye them withall beyonde the water: namely, with ye kynge of the Assirians.
7:21At the same tyme shall a man lyue with a cowe, and two shepe.
7:22Then because of the aboundaunce of mylck, he shal make butter and eat it. So that euery one which remayneth in the londe, shal eate butter and hony.
7:23At the same tyme all vynyardes (though there be a thousand vynes in one, and were solde for a thousand siluerlinges) shalbe turned to brears and thornes.
7:24Like as they shal come in to the londe with arowes and bowes, so shal all the londe become brears and thornes.
7:25And as for all hilles that now are hewen downe, thou shalt not come vpo them, for feare of brears and thornes. But the catel shalbe dryuen thither, and the shepe shal fede there.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.