Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|24:1||Behold, Jehovah emptying the earth and making it waste, and subverting its face, and scattering its inhabitants.|
|24:2||And it was as the people, so the priest; as the servant, so his lord; as the maid, so the mistress; as the buyer, so he selling; as he lending, so the borrower; as be lending on interest, so he exacting interest to him.|
|24:3||Being emptied, the land shall be emptied: and being plundered, it shall be plundered: for Jehovah spake this word.|
|24:4||The earth mourning, fell away: the habitable globe languishing, fell away: the heights of the people of the land languished,|
|24:5||And the earth was polluted under its inhabitants, for they passed by the instructions, they changed the law, they broke the eternal covenant|
|24:6||For this, the curse consumed the earth, and they dwelling in it, will transgress: for this, they dwelling upon the earth were burned, and those remaining, men of fewness.|
|24:7||The new wine mourned, the vine languished, all they joyful of heart, sighed|
|24:8||The exulting of the drums ceased, the noise of those triumphing, left off, the exulting of the harp ceased.|
|24:9||They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those drinking it|
|24:10||The city of desolation was broken down: every house was shut up from coining in.|
|24:11||An outcry for wine in the streets; all joy grew dark, the exulting of the earth was carried into exile.|
|24:12||Desolation was left in the city, and the gate shall be struck in ruins.|
|24:13||For thus it shall be in the midst of the land in the midst of the peoples, as the beating of the olive, as the gleanings if the vintage was finished.|
|24:14||They shall lift up their voice, they shall shout for joy in the majesty of Jehovah they cried aloud from the sea.|
|24:15||For this, with lights they honored Jehovah in the isles of the sea, the name of Jehovah the God of Israel.|
|24:16||From the wing of the earth we heard songs, glory to the just one. And saying, Destruction to me, destruction to me, wo to me! they acting deceitfully, acted deceitfully; and spoiling, they acting deceitfully, acted deceitfully.|
|24:17||Fear, and the pit, and the snare, upon thee, thou inhabiters of the earth.|
|24:18||And it was he fleeing from the voice of the fear shall fall into the pit; and he coming up out of the midst of the pit, shall be taken in the snare: for the windows from the height were opened, and the foundations of the earth, will tremble.|
|24:19||And being broken, the earth was broken to pieces, and the earth being abolished, it was abolished; the earth being shaken, shook.|
|24:20||The earth moving to and fro, shall move to and fro as the intoxicated, and it was removed as a lodge; and its transgression was heavy upon it and it fell, and it shall not add to rise.|
|24:21||And it was in that day Jehovah shall review upon the army of the height upon the height, and upon the kings of the earth upon the earth.|
|24:22||And they gathered a collection of the bound into the dungeon. and they were shut up into a shutting up, and after many days they shall be reviewed.|
|24:23||And the moon blushed, and the sun was ashamed, for Jehovah of armies reigned in mount Zion, and in Jerusalem, and was honored before his old men.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.