Loading...

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

1:1The vision of Isaiah son of Amos which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah.
1:2Hear, ye heavens, and give ear thou earth, for Jehovah spake: for I caused to grow and lifted up sons, and they rebelled against me.
1:3. The ox knew his possessor, and the ass his lord's stall: Israel knew not; my people understood not
1:4Wo! sinful nation, a people heavy with sin, a seed doing evil, sons acting wickedly; they forsook Jehovah; they despised the holy one of Israel; they separated themselves backward.
1:5For what shall ye be yet struck? will ye add apostasy? every head for sickness, and every heart sick
1:6From the sole of the foot and even to the head, no wholeness in it; a wound and bruise, and a fresh blow: they were not pressed out, and they were not bound up, and they were not softened with oil.
1:7Your land made desolate, your cities burnt with fire, your land before your strangers eating it up, and made desolate, as the overthrow of strangers.
1:8And the daughter of Zion was left as a booth in a vineyard, as a lodge in a field of cucumbers, as a city besieged.
1:9Unless Jehovah of armies left to us an escaping so small, we were as Sodom and we were made like to Gomorrah.
1:10Hear the word of Jehovah, ye leaders of Sodom: give ear to the law of our God, ye people of Gomorrah.
1:11For what to me the multitude of your sacrifices? Jehovah will say: I was filled with the burnt-offerings of rams and the fat of fatlings; and I delighted not in the blood of bullocks, and of he lambs and of he goats.
1:12When ye shall come to be seen before me who sought this from your hand to tread my enclosure.
1:13Ye shall not add to bring gifts of iniquity; incense, this an abomination to me; the new moon and the Sabbath, the calling of the assembly; I shall not be able to bear vanity and restraining.
1:14Your new moons and your appointments my soul hated; they were for a burden upon me; I was wearied to lift up.
1:15And in the spreading forth of your hands I will hide mine eyes from you.; also when ye shall multiply prayer I hear not: your hands were full of blood.
1:16Wash ye, cleanse yourselves: turn away evil from your doings from before mine eyes; leave off the evil;
1:17Learn to do good; seek out judgment, lead right the oppressor, judge the orphan, contend for the widow.
1:18Come now we will confute together Jehovah will say: if your sins shall be as deep scarlet, they shall be white as snow; if they shall be red as crimson, they shall be as wool.
1:19If ye shall be willing and hear, ye shall eat the good of the land.
1:20And if ye shall refuse and rebel, ye shall be eaten by the sword: for the mouth of Jehovah spake.
1:21How was the faithful city for a harlot! I filled with judgment; justice will lodge in her; and now they are killing
1:22Thy silver was for dross, thy wine adulterated with water.
1:23Thy chiefs turning away, and associates of thieves: every one loving a gift and following recompenses: the orphan they will not judge, and the cause of the widow will not come to them.
1:24For this says the lord Jehovah of armies, the mighty one of Israel, Wo! I will take vengeance of mine adversaries, and I will avenge myself of mine enemies:
1:25And I will turn back my hand upon thee, end I will straiten thy dross according to pureness, and I will remove all thine alloy:
1:26And I will turn back thy judges as in the beginning, and thy counsellors as in the beginning: after this he shall call to thee, The city of justice, the faithful city.
1:27Zion shall be ransomed with judgment and her captivity with justice.
1:28Breaking the transgressing and the sinning together, and they forsaking Jehovah shall be finished.
1:29For they shall be ashamed of their mighty ones which ye desired, and ye shall blush for the gardens which ye chose.
1:30For ye shall be as an oak the leaf withering, and as a garden which there no water to it.
1:31And the strong was for tow, and his work for a spark, and they two were burnt together, and none quenching.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.