Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|32:1||Behold, a king shall reign for justice, and for chiefs they shall rule for judgment|
|32:2||And a man was as a hiding of the spirit, and a covering of the tempest; as brooks of water in Zion, as the shadow of a weighty rock in a weary land.|
|32:3||And the eyes of those seeing shall not be blinded, and the ears of those hearing shall attend.|
|32:4||And the heart of the hasty shall understand to know, and the tongue of those stammering shall hasten to speak plain.|
|32:5||Liberal shall no more be called to the foolish, and noble shall not be said to the deceiver.|
|32:6||For the foolish will speak folly, and his heart will do vanity to do profaneness and to speak error to Jehovah, to empty the soul of the hungry; and he will cause the drink of the thirsty to fail.|
|32:7||And the implements of the deceiver are evil: he will meditate counsels to destroy the humble with words of falsehood, and in the needy's speaking judgments.|
|32:8||And the liberal will counsel liberal things, and upon liberal things shall he stand.|
|32:9||Rise up, ye careless women; hear my voice, ye confident daughters; give ear to my word.|
|32:10||Days over a year shall ye being confident, be disturbed; for the vintage being finished, the ingathering shall not come.|
|32:11||Tremble, ye careless be disturbed, ye, confident: strip and be naked, gird upon the loins.|
|32:12||Smiting upon the breasts for the fields of desire, for the fruitful vine.|
|32:13||Upon the land of my people shall come up the thorn of the sharp point; so upon the houses of rejoicing of the exulting city.|
|32:14||For the fortress was left, the multitude of the city was forsaken; the hill and the watch-tower for caves even forever; the rejoicing of the wild asses a pasture of the flocks;|
|32:15||Until the spirit shall be poured upon us from on high, and the desert be for Carmel, and Carmel be reckoned for a forest.|
|32:16||And judgment dwelling in the desert, and justice shall sit in Carmel.|
|32:17||And the work of justice was peace, and the service of justice, rest and confidence, even to forever.|
|32:18||And my people shall sit in a dwelling of peace, and in habitations of trust and in quiet resting places.|
|32:19||And the hail hailing upon the forest; and the city shall be made low in lowness.|
|32:20||Happy ye sowing upon all waters, sending the foot of the ox and the ass.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.