Loading...

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

10:1Wo to those decreeing not decrees, and they wrote writings of labor;
10:2To turn away the judgment of the powerless, and to strip off judgment of the distressed of my people, for widows to be their plunder, and they will plunder orphans.
10:3And what will ye do for the day of reviewing, and for the tempest coming from far off? upon whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
10:4Not to bow under the bound, and they shall fell under the slain; in all this his anger turned not back, and yet his hand stretched out
10:5Wo to Assur the rod of mine anger, and that rod in their hand, my wrath.
10:6Against a polluted nation will I send him, and upon a people of my outpouring will I command him to spoil a spoil and to plunder a plunder, and to set them a treading down as the clay of the streets.
10:7And he will not thus purpose, and his heart will not reckon thus; for in his heart to destroy and to cut off nations not few.
10:8For he will say, Are not my chiefs united together kings?
10:9Is not as Carchemish, Calno? if not as Arpad, Hamath? if not as Damascus, Shomeron?
10:10As my hand found for the kingdoms of nothing, and their carved images from Jerusalem and from Shomeron;
10:11Is it not according to what I did to Shomeron and to her nothings, thus will I do to Jerusalem and to her images?
10:12And it was when the Lord will complete all his work upon mount Zion and upon Jerusalem, I will review upon the fruit of the great heart of the king of Assur and upon the glory of his eyes lifted up.
10:13For he said, By strength of my hand I did, and by my wisdom, for I was discreet: and I will remove the bounds of the people, and their things prepared I plundered, and I will bring down as a strong one the inhabitants.
10:14And my hand will find as a nest for the strength of the peoples: and as he gathering eggs left, I gathered all the land; and there was not moving the wing, and opening wide the mouth, and peeping.
10:15Shall the axe vaunt itself against him hewing with it? shall the saw magnify itself against him moving it up and down? as the rod moving up and down with those lifting it up; as the lifting up of the rod not wood.
10:16For this shall Jehovah, the Lord of armies send among his fatnesses leanness; and under his glory he shall burn a burning as the burning of fire.
10:17And the light of Israel was for a fire, and his Holy for a flame: and he burnt and consumed his thorns, and his sharp points in one day:
10:18And the glory of his forest and his Carmel, from the soul and even to the flesh, he shall finish, and it was as he fainting pined away.
10:19And the remainder of the wood of his forest shall be of number, and a boy shall write them.
10:20And it was in that day the remainder of Israel shall no more add, and the escaping of the house of Jacob, to lean upon him smiting them; and were leaning upon Jehovah the holy of Israel in truth.
10:21The remainder shall turn back the remainder of Jacob to the mighty God.
10:22For if my people Israel shall be as the sand of the sea, the remnant shall turn back among them: a consumption decided overflowing justice.
10:23For the Lord Jehovah of armies made a completion, and decided it in the midst of all the land.
10:24For this, thus said the Lord Jehovah of armies, Thou my people dwelling in Zion shalt not fear from Assur: with the rod he shall strike thee and he will lift up his rod upon thee, in the way of Egypt.
10:25For yet a very little and wrath finished, and mine anger, in their destruction.
10:26And Jehovah of armies roused up for him a scourge according to the blow of Midian at the rock Oreb: and his rod upon the sea, and he lifted it up in the way of Egypt
10:27And it was in that day, his burden shall remove from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke was lightened from the face of the anointing.
10:28He came upon Aioth, he passed through into Migron; at Michmash he will deposit his vessels.
10:29They passed through the passage the hill a lodging to us; Ramesh trembled; the hill of Saul fled.
10:30Cry aloud with thy voice, thou daughter of Gallim: hearken to Irish, Anathoth answered.
10:31Madmenah moved; they dwelling in Gebim fled for safety.
10:32Yet the day to stand in Nob: his hand will shake the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
10:33Behold the Lord Jehovah of armies dividing the bough with sudden violence: and the high of stature hewn down, and the lofty shall be humbled.
10:34And he cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall with a lofty one.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.