Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|66:1||Thus said Jehovah, The heavens my throne, and the earth the footstool of my feet: where this house which ye will build to me? and where this place of my rest?|
|66:2||And all these my hand made, and all these shall be, says Jehovah: and to this will I look, to the humble. and smitten of spirit, and trembling at my word.|
|66:3||He slaughtering the ox, striking a man; he sacrificing a sheep, broke a dog's neck; he bringing up a gift, swine's blood; he making remembrance of frankincense, praising vanity; also they chose their ways, and in their abominations their soul delighted.|
|66:4||Also I will choose upon their vexations, and I will bring their fears to them; for I called, and none answered; I spake, and they heard not: and they will do evil in mine eyes, and in what I delighted not, they chose.|
|66:5||Hear the word of Jehovah, ye trembling at his word: Your brethren hating you, excluding you for sake of my name, said, Jehovah shall be honored: and he was seen to your joy, and they shall be ashamed.|
|66:6||A voice of uproar from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah requiting retribution to his enemies.|
|66:7||Bringing forth before she will travail, before pain will come to her, she was delivered of a male.|
|66:8||Who heard such as this? who saw such as these things? shall the earth be made to travail in one day? if a nation shall be brought forth at once? for Zion was pained, she also brought forth her sons.|
|66:9||Shall I cause to break and not cause to bring forth? will Jehovah say: If I cause to bring forth and did I shut up? said thy God.|
|66:10||Rejoice ye with Jerusalem, and be glad in her, all ye loving her: rejoice with her from joy, all ye mourning over her:|
|66:11||So that ye shall suck and be satisfied from the breast of her consolation; so that ye shall press out and be delighted from the brightness of her glory.|
|66:12||For thus said Jehovah, Behold me extending peace to her as a river, and as a torrent flowing to the glory of the nations: and ye sucked, ye shall be lifted upon the side, and ye shall be caressed Upon the knees.|
|66:13||As a man whom his mother shall comfort him, so will I comfort you; and in Jerusalem ye shall be comforted.|
|66:14||And ye saw, and your heart rejoiced, and your bones shall break forth as the tender grass: and the hand of Jehovah was known with his servants, and his wrath to his enemies.|
|66:15||For behold, Jehovah will come with fire, and his chariots as a whirlwind, to turn back in the wrath of his anger, and his rebuke in flames of fire.|
|66:16||For with fire and with sword Jehovah judged all flesh: and the wounded of Jehovah were many.|
|66:17||They consecrating themselves and cleansing themselves in the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse; together shall they perish, says Jehovah|
|66:18||And I come to gather together all nations and tongues, their works and their purposes; and they came and saw my glory.|
|66:19||And I set a sign among them and I sent those escaping of them to the nations, Tarshish, Pul, and Lud, drawing the bow, Tubal and Javan, the isles far off, that heard not my report, and saw not my glory; and they announced my glory among the nations.|
|66:20||And they brought all your brethren out of all the nations a gift to Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift camels, to my holy mountain Jerusalem, said Jehovah, as the sons of Israel shall bring a gift in a clean vessel to the house of Jehovah.|
|66:21||And I also will take from them for priests, for Levites, said Jehovah.|
|66:22||For as the new heavens and the new earth which I made, standing before me, says Jehovah, so shall stand your seed and your name.|
|66:23||And it was as often as the new moon in its new moon, and as often as the Sabbath in its Sabbath, all flesh shall come to worship before me, says Jehovah.|
|66:24||And they went forth and saw the carcasses of the men transgressing against me: for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched; and they were an abhorrence to all flesh.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.