Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

34:1And Moses will go up from the desert of Moab to mount Nebo, the head of Pisgah, which is upon the face of Jericho: and Jehovah will cause him to see all the land of Gilead, even to Dan.
34:2And all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, even to the last sea.
34:3And the south and the circuit in the valley of Jericho, the city of palm-trees, even to Zoar.
34:4And Jehovah will say to him, This the land which I sware to Abraham to Isaak and to Jacob, saying, To thy seed will I give it: I caused thee to see with thine eyes, and thou shalt not pass over there.
34:5And Moses the servant of Jehovah will die there in the land of Moab, at the mouth of Jehovah.
34:6And he will bury him in a valley in the land of Moab, over against the House of the Cleft: and no man knew his grave till this day.
34:7And Moses the son of a hundred and twenty years in his dying: his eye was not weak, and the freshness fled not
34:8And the sons of Israel will weep for Moses in the desert of Moab thirty days: and the days of the weeping of the mourning for Moses will be finished.
34:9And Joshua the son of Nun was filled with the spirit of wisdom; for Moses placed his hands upon him; and the sons of Israel will hear to him, and they will do as Jehovah commanded Moses.
34:10And there arose not any more a prophet in Israel as Moses, whom Jehovah knew him face to face.
34:11According to all the signs and the wonders which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants, and to all his land;
34:12According to the strong hand, and according to the great fear which Moses did before the eyes of all Israel.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.