Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

11:1And ye LORDE talked wt Moses & Aaron & sayde:
11:2Speake vnto ye childre of Israel, and saye: These are the beestes which ye shal eate amoge all ye beestes vpo earth:
11:3What so euer hath hoffe, & deuydeth it in to two clawes, & cheweth cud amonge the beestes, that shal ye eate.
11:4But loke what cheweth cud & hath hoffe, & deuydeth it not, as the Camell, the same is vncleane vnto you, & ye shal not eate it.
11:5The Conyes chewe cud, but they deuyde not the hoffe in to two clawes, therfore are they vncleane vnto you.
11:6The Hare cheweth cud also, but deuydeth not ye hoffe in to two clawes, therfore is he vncleane vnto you.
11:7And the Swyne deuydeth ye hoffe in to two clawes, but cheweth not the cud, therfore is it vncleane vnto you.
11:8Of the flesh of these shall ye not eate, ner touch their carcases, for they are vncleane vnto you.
11:9These shall ye eate of all that are in the waters: What so euer hath fynnes and scales in the waters, sees & ryuers, that shal ye eate.
11:10But what so euer hath not fynnes and scales in the sees and ryuers, amonge all yt moue in the waters, & of all that lyue in the waters, it shalbe an abhominacion vnto you,
11:11so that ye eate not of their flesh, and that ye abhorre their carcases.
11:12For all that haue not fynnes & scales in the waters, shall ye abhorre.
11:13And these shal ye abhorre amonge ye foules, so that ye eate them not: The Aegle, the Goshauke, the Cormoraunte,
11:14the Vultur, ye Ryce, and all his kynde,
11:15and all Rauens wt their kynde:
11:16the Estrich, ye Nightcrow, the Cocow, the Sparow hauke with his kynde,
11:17the litle Oule, the Storke, the greate Oule,
11:18ye Backe, the Pellycane, the Swanne, the Pye,
11:19the Heron, ye Iaye with his kynde, the Lapwynge, and ye Swalowe.
11:20And whatsoeuer crepeth amonge the foules, and goeth vpon foure fete, shalbe an abhominacio vnto you.
11:21Yet these shal ye eate of the foules that crepe and go vpon foure fete: euen those that haue no knyes aboue vpon ye legges, to hoppe withall vpon earth.
11:22Of these maye ye eate, as there is the Arbe with his kynde, and the Selaam with his kynde, & the Hargol with his kynde, & the Hagab wt his kynde.
11:23But what so euer els hath foure fete amonge the foules, it shalbe an abhominacion vnto you,
11:24and ye shal take it for vncleane. Who so euer toucheth the carcase of soch, shall be vncleane vntill ye euen:
11:25and who so euer beareth the carcase of eny of these, shall wash his clothes, and shalbe vncleane vntyll the euen.
11:26Therfore euery beest that hath hoffe, and deuydeth it not in to two clawes, & cheweth not cud, shalbe vncleane vnto you. Who so euer toucheth soch, shalbe vncleane.
11:27And what so euer goeth vpon handes amonge ye beestes that go vpon foure fete, shalbe vncleane vnto you. Who so euer toucheth the carcases of the, shalbe vncleane vntyll euen.
11:28And he yt beareth their carcase, shall wash his clothes, and be vncleane vntyll the eue: For soch are vncleane vnto you.
11:29These shalbe vncleane vnto you also, amonge the beestes that crepe vpon earth: ye Wesell, the Mouse, the Tode, euery one with his kynde,
11:30the Hedgehogge, the Stellio, the Lacerte, the Snale, and the Moule,
11:31these are vncleane vnto you amonge all that crepe. Who so euer toucheth the deed carcase of the, shalbe vncleane vntyll the euen.
11:32And what so euer eny soch deed carcase falleth vpon, it shalbe vncleane, what so euer vessell of wodd it be, or rayment, or skynne, or bagge. And euery vessell that eny thinge is occupyed with all, shalbe put in the water, and is vncleane vntyll the euen, and then shal it be cleane.
11:33All maner of earthen vessell that eny soch carcase falleth in to, shal all be vncleane that therin is, & ye shal breake it.
11:34All meate which is eate, that eny soch water commeth in to, is vncleane: & all maner of drynke that is dronke in all maner of soch vessell, is vncleane.
11:35And what so euer eny soch carcase falleth vpo, it shalbe vncleane, whether it be ouen or kettell, so shal it be broke, for it is vncleane, and shalbe vncleane vnto you:
11:36Neuertheles the fountaynes, welles, & poundes of water are cleane. But who so euer toucheth their carcases, is vncleane.
11:37And though the deed carcase of eny soch fell vpon the sede that is sowne, yet is it cleane.
11:38But whan there is water poured vpon the sede, and afterwarde eny soch deed carcase falleth theron, then shall it be vncleane vnto you.
11:39Whan a beest dyeth that ye maye eate, he that toucheth the deed carcase therof, is vncleane vntyll euen.
11:40Who so eateth of eny soch carcase, shall wash his clothes, and be vncleane vntyll the euen. Likewyse he that beareth eny soch carcase, shal wash his clothes, and be vncleane vntyll the euen.
11:41What so euer crepeth vpon earth, shall be an abhominacion vnto you, and shall not be eaten.
11:42And what so euer crepeth vpon ye bely, or all that goeth vpon foure or mo fete, amoge all that crepeth vpon earth, shall ye not eate, for it shalbe an abhominacion vnto you.
11:43Make not youre soules abhominable, and defyle you not in them, to stayne youre selues:
11:44for I am the LORDE youre God. Therfore shal ye sanctifie youre selues, that ye maye be holy, for I am holy. And ye shal not defyle youre selues on eny maner of crepynge beest, that crepeth vpon earth:
11:45for I am the LORDE, which brought you out of the londe of Egipte, that I might be youre God: therfore shal ye be holy, for I am holy.
11:46This is the lawe ouer ye beestes and foules, & all maner of soules of crepynge beestes in the waters, and all maner of soules yt crepe vpon earth:
11:47that ye maie knowe to discerne what is vncleane & cleane, and what maner of beestes are to be eaten, and which are not to be eaten.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.