Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

8:1Then answered Baldad the Suhite, and sayde:
8:2How longe wilt thou talke of soch thinges? how longe shal yi mouth speake so proude wordes?
8:3Doth God peruerte the thinge that is laufull? Or, doth the Allmightie destroye the thynge that is right?
8:4Whe thy sonnes synned agaynst him, dyd not he punysh the for their wickednesse?
8:5Yff thou woldest now resorte vnto God by tymes, and make thine humble prayer to ye Allmightie:
8:6yf thou woldest lyue a pure and a godly life: shulde he not wake vp vnto the immediatly, & geue the the bewtie of rightuousnesse agayne?
8:7In so moch, that where i so euer thou haddest litle afore, thou shuldest now haue greate abundaunce.
8:8Enquere of them that haue bene before the, search diligently amonge thy forefathers:
8:9Namely, yt we are but of yesterdaye, and considre not, that oure dayes vpon earth are buth a very shadow.
8:10They shall shewe the, they shall tell the, yee they will gladly confesse the same.
8:11Maye a resshe be grene without moystnesse? maye the grasse growe without water?
8:12No: but (or euer it be shot forth, and or euer it be gathered) it wythereth, before eny other herbe.
8:13Euen so goeth it with all them, that forget God: and euen thus also shal the ypocrytes hope come to naught.
8:14His confidence shalbe destroyed, for he trusteth in a spyders webbe.
8:15He leeneth him vpo his house, but he shal not stonde: he holdeth him fast by it, yet shal he not endure.
8:16Oft tymes a thinge doth florish, and men thynke that it maye abyde the Sonneshyne: it shuteth forth the braunches in his garden,
8:17it taketh many rotes, in so moch that it is like an house off stones.
8:18But yf it be taken out off his place, euery man denyeth it, sayenge: I knowe the not.
8:19Lo, thus is it wt him, that reioyseth in his owne doinges: and as for other, they growe out of the earth.
8:20Beholde, God will not cast awaye a vertuous man, nether wil he helpe the vngodly.
8:21Thy mouth shall he fyll with laughynge, ad thy lyppes with gladnesse.
8:22They that hate the, shalbe confounded, & ye dwellinges of ye vngodly shal come to naught.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.