Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
37:1 | At this my hert is astonnied, and moued out of his place. |
37:2 | Heare then the sounde of his voyce, and the noyse yt goeth out of his mouth. |
37:3 | He gouerneth euery thinge vnder the heauen, and his light reacheth vnto the ende of the worlde. |
37:4 | A roaringe voyce foloweth him: for his glorious magesty geueth soch a thondre clappe, that (though a man heare it) yet maye he not perceaue it afterwarde. It geueth an horrible sownde, |
37:5 | when God sendeth out his voyce: greate thinges doth he, which we can not coprehende. |
37:6 | When he commaundeth the snowe, it falleth vpon the earth: As soone as he geueth the rayne a charge, Immediatly the showers haue their strength and fall downe |
37:7 | He sendeth feare vpon euery man, that they might knowe their owne workes. |
37:8 | The beestes crepe in to their dennes, & take their rest. |
37:9 | Out of the south commeth the tempest, and colde out of the north. |
37:10 | At the breth of God, the frost commeth, & the waters are shed abrode. |
37:11 | The cloudes do their laboure in geuynge moystnesse, the cloudes poure downe their rayne. |
37:12 | He distributeth also on euery syde, acordinge as it pleaseth him to deale out his workes, that they maye do, what so euer he commaundeth the thorow the whole worlde: |
37:13 | whether it be to punysh eny londe, or to do good vnto them, that seke him. |
37:14 | Herken vnto this (o Iob) stonde still, and considre the wonderous workes of God. |
37:15 | Art thou of coucel with God, when he doth these thinges? When he causeth the light to come forth of his cloudes? |
37:16 | Art thou of his coucell, when he spredeth out the cloudes? Hast thou the perfecte knowlege of his wonders? |
37:17 | and how thy clothes are warme, whe the lode is still thorow the south wynde? |
37:18 | hast thou helped him to spred out the heauen, which is to loke vpo, as it were cast of cleare metall? |
37:19 | Teach vs what we shal saye vnto hi, for we are vnmete because of darcknes. |
37:20 | Shal it be tolde him, what I saye? Shulde a man speake, or shulde he kepe it backe? |
37:21 | For euery ma seith not the light, yt he kepeth cleare in the cloudes, which he clenseth whan he maketh the wynde to blowe. |
37:22 | Golde is brought out of the north, but the prayse and honoure off Gods feare commeth fro God himself. |
37:23 | It is not we that can fynde out the allmightie: for in power, equite and rigtuousnesse he is hyer then can be expressed. |
37:24 | Seinge then that euery body feareth him, why shulde not all wyse men also stode in feare of hi? |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.