Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
19:1 | Iob answered, & sayde: |
19:2 | How loge wil ye vexe my mynde, & trouble me with wordes? |
19:3 | Lo, ten tymes haue ye reproued me: are ye not ashamed, for to laugh me so to scorne? |
19:4 | yf I go wronge, I go wronge to my self. |
19:5 | But yf ye wil enhaunce yor selues agaynst me, & accuse me to be a wicked personne because of the shame that is come vpon me: |
19:6 | knowe this then, yt it is God, which hath handled me so violetly, & hath compased me aboute with his scourges. |
19:7 | Beholde, though I crie, yet violece is done vnto me, I can not be herde: Though I complane, there is none to geue sentece with me. |
19:8 | He hath hedged vp my path, I ca not get awaye, he hath set darcknesse in my gate. |
19:9 | He hath spoyled me of myne honoure, & taken the crowne awaye fro my heade. |
19:10 | He hath destroyed me on euery syde, and I am vndone: My hope hath he taken awaye fro me, as it were a tre plucte vp by the rote. |
19:11 | His wrath is kyndled agaynst me, he taketh me, as though I were his enemy. |
19:12 | His men of warre came together, which made their waye ouer me, and beseged my dwellinge rounde aboute. |
19:13 | He hath put my brethren farre awaye fro me, and soch as were of myne acquauntaunce, are become straugers vnto me. |
19:14 | Myne owne kyn?folkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce. |
19:15 | The seruauntes and maydens of myne owne house take me for a strauger, and I am become as an aleaunt in their sight. |
19:16 | When I call vpon my seruaut, he geueth me no answere: no though I praie him with my mouth. |
19:17 | Myne owne wyfe maye not abyde my breth, I am fayne to speake fayre vnto the children of myne owne body. |
19:18 | Yee the very deserte fooles despyse me, and when I am gone from them, they speake euell vpon me. |
19:19 | All soch as were my most familiers, abhorre me: and they whom I loued best, are turned agaynst me. |
19:20 | My bone hangeth to my skynne, and the flesh is awaye, only there is left me the skynne aboute my teth. |
19:21 | Haue pite vpon me, haue pite vpon me (o ye my frendes) for the hande of the LORDE hath touched me. |
19:22 | Seynge God persecuteth me, wil ye vexe me also? Haue ye not yet ynough of the trouble of my flesh? |
19:23 | O that my wordes were written, O that they were put in a boke: |
19:24 | wolde God they were graue wt an yron pene in leade or in stone. |
19:25 | For I am sure, that my redemer lyueth, and that I shall ryse out of the earth in the latter daye: |
19:26 | that I shal be clothed againe with this skynne, and se God in my flesh. |
19:27 | Yee I my self shal beholde him, not with other but with these same eyes. My reynes are consumed within me, |
19:28 | when yee saye: Why do not we persecute him? we haue founde an occasion agaynst him. |
19:29 | But bewarre of the swearde, for the swearde wylbe avenged of wickednesse, and be sure, that there is a iudgment. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.