Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Matthew's Bible 1537

   

39:1Ioseph was brought vnto Egypte, and Putiphar a Lorde of Pharaos: & his chefe marshal an Egyptian, bought him of the Ismaelites which brought him thyther.
39:2And the Lorde was wyth Ioseph, & he was a luckie felowe and continued in the house of his master the Egyptian.
39:3And hys mayster sawe that the Lorde was wyth hym, and that the Lorde made all that he dyd prosper in hys hande:
39:4Wherfore he founde grace in his masters syghte, and serued him. And hys mayster made hym ruelar of hys house, and put al that he had in hys hand.
39:5And as soone as he had made him ruelar ouer his house & ouer al that he had, the Lorde blessed this Egyptians house for Ioseps sake, and the blessynge of the Lorde was vpon all that he had: both in the house & also in the feldes.
39:6And therfore he left all that he had in Iosephs hande, & loked vpon nothing that was with him, saue only on the bread which he ate. And Ioseph was a goodly persone and a wel fauored.
39:7And it fortuned after thys, that hys masters wyfe cast her eyes vpon Ioseph & sayd: come lye with me.
39:8But he denyed & sayde to her: Beholde, my master woteth not what he hath in the house wt me, but hath commytted all that he hath to my hande.
39:9He him selfe is not greater in the house than I, and hath kepte nothyng from me, but only the because thou art hys wyfe. How than can I do thys great wykydnes, for to synne agaynst God?
39:10And after thys maner spake she to Ioseph daye by day: but he harkend not vnto her, to slepe nere her, or to be in her company.
39:11And it fortuned aboute the same season, that Ioseph entred in to the house, to do hys busynes: & there was none of the housholde by, in the house.
39:12And she caught hym by the garment saying: come slepe wyth me. And he left his garment in her hande & fled and got him out.
39:13When she sawe that he had left hys garment in her hande, and was fled out,
39:14she called vnto the men of the house, & tolde them sayinge: Se, he hath brought in an Hebrewe vnto vs to do vs shame: for he came in to me, for to haue slept wyth me. But I cryed with a loude voyce.
39:15And when he harde, that I lyfte vp my voyce & cryed, he left hys garment wt me & fled away and got him out.
39:16And she layed vp his garment by her, vntil her Lord came home.
39:17And she told him accordyng to these wordes saying. This Hebrues seruaunte whiche thou hast brought vnto vs came in to me to do me shame.
39:18But as soone as I lyft vp my voyce and cryed, he left hys garment with me & fled out.
39:19When his master herde the woordes of his wyfe which she told hym sayinge: after thys maner dyd thy seruaunte to me, he waxed wrooth.
39:20And he toke Ioseph & put him in preson: euen in the place where the kinges prisoners laye bounde. And there continued he in preson,
39:21but the Lorde was wyth Ioseph & shewed hym mercye, & got him fauoure in the syghte of the keper of the preso
39:22which commytted to Iosephs hande all the presoners that were in the preson house. And what soeuer was done there, that dyd he.
39:23And the keper of the preson loked vnto nothynge that was vnder hys hande, because the Lorde was wyth hym, and because that what soeuer he dyd, the Lorde made it come luckely to passe.
Matthew's Bible 1537

Matthew's Bible 1537

The Matthew Bible, also known as Matthew's Version, was first published in 1537 by John Rogers, under the pseudonym "Thomas Matthew". It combined the New Testament of William Tyndale, and as much of the Old Testament as he had been able to translate before being captured and put to death, with the translations of Myles Coverdale as to the balance of the Old Testament and the Apocrypha, except the Apocryphal Prayer of Manasses. It is thus a vital link in the main sequence of English Bible translations.