Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

16:1And Jehovah will say to Samuel, How long mournest thou for Saul, and I rejected him from being king over Israel? Fill thy horn with oil, and go; I will send thee to Jesse of the House of Bread, for I saw among his sons a king to me.
16:2And Samuel will say, How shall I go? and Saul hearing, and killing me. And Jehovah will say, Thou shalt take a heifer of the cows in thy hand and say, To sacrifice to Jehovah I came.
16:3And call Jesse to the sacrifice, and I will make known to thee what thou shalt do: and anoint to me whom I say to thee.
16:4And Samuel will do what Jehovah spake, and he will go to the House of Bread. And the old men of the city will tremble to meet him, and say, Thy coming peace?
16:5And he will say, Peace: to sacrifice to Jehovah I came: be ye consecrated and come with me to the sacrifice. And he will consecrate Jesse and his sons, and call for them to the sacrifice.
16:6And it will be in their coming, and he will see Eliab, and he said, Surely, before Jehovah his Messiah.
16:7And Jehovah will say to Samuel, Thou shalt not look upon his aspect or upon the height of his stature; for I rejected him: for not what man will see, for man will see with the eyes, and Jehovah will see at the heart
16:8And Jesse will call for Abinadab, and he will cause him to pass by before Samuel. And he will say, Also this Jehovah chose not
16:9And Jesse will cause Shammah to pass by. And he will say, Also in this Jehovah chose not
16:10And Jesse will cause seven of his sons to pass by before Samuel: and Samuel will say to Jesse, Jehovah chose not in these.
16:11And Samuel will say to Jesse, Are these the whole of the boys? And he will say, The small was yet left, and behold, he fed among the sheep. And Samuel will say to Jesse, Send and take him, for we will not turn about till his coming here.
16:12And he will send and bring him. And he red, with beauty of eyes, and good of sight And Jehovah will say, Arise, anoint him: for this is he.
16:13And Samuel will take the horn of oil and he will anoint him in the midst of his brethren: and the spirit of Jehovah will cleave to David from that day and over. And Samuel will rise and go to Ramab.
16:14And the spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah terrified him.
16:15And Saul's servants will say to him, Behold now, an evil spirit of God terrifying thee.
16:16Will our lord now say to thy servants before thee, Seek out a man knowing to play upon the harp: and it was in the evil spirit of God being upon thee, and he playing with the hand and doing good to thee.
16:17And Saul will say to his servants, See, now, a man to me being good to play, and bring to me.
16:18And one of his boys will answer and say, I saw a son to Jesse of the House of Bread, knowing to play, mighty of strength, and a man of war, and discerning the word, and a man of figure, and Jehovah with him.
16:19And Saul will send messengers to Jesse, and he will say, Send to me David thy son who is with the sheep.
16:20And Jesse will take a heap of bread and a sack of wine, and one kid of the goats, and he will send by the hand of David his son to Saul.
16:21And David will come to Saul, and stand before him: and he will love him greatly; and he will be to him lifting up the arms.
16:22And Saul will send to Jesse, saying, David shall stand now before me, for he found grace in mine eyes.
16:23And it was in the spirit of God being upon Saul, and David took the harp and played with his hand, and it was refreshed to Saul, and it was good to him, and the evil spirit departed from him.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.