Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
8:1 | And it will be when Samuel was old, he set his sons judges to Israel. |
8:2 | And the name of his son the firstborn will be Joel; and the name of his second, Abiah: judges at the Well of the Oath. |
8:3 | And his sons went not in his way, and they will incline after plunder, and they will take a gift, and they will turn away from judgment. |
8:4 | And all the old men of Israel will gather together and will come to Samuel to Ramah; . |
8:5 | And they will say to him, Behold, thou wert old, and thy sons went not in thy ways: now set up for us a king to judge us as all the nations. |
8:6 | And the word will be evil in the eyes of Samuel when they said, Give to us a king to judge us: and Samuel will pray to Jehovah. |
8:7 | And Jehovah will say to Samuel, Hear to the voice of the people to all which they will say to thee: for not thee did they reject, but me they rejected from reigning over them. |
8:8 | According to all the works which they did from the day I brought them up out of Egypt, and even to this day, and they will forsake me and serve other gods, so they do also to thee. |
8:9 | And now hear to their voice: but protesting, thou shalt protest to them, and announce to them the judgment of the king who shall reign over them. |
8:10 | And Samuel will say all the words of Jehovah to the people asking from him a king. |
8:11 | And he will say, This shall be the judgment of the king who shall reign over you: your sons he will take and set for himself, for his chariots and for his horsemen; and running before his chariots. |
8:12 | And to set to himself captains of thousands and captains of fifties; and to plough his ploughing and to reap his harvest, and to do all his fighting and all his chariots. |
8:13 | And your daughters he will take for perfumers, and for cooks, and for bakers. |
8:14 | And your fields and your vineyards, and your olive trees, the good he will take and give to his servants. |
8:15 | And of your seeds and of your vineyards he will take the tenth and give to his eunuchs and to his servants. |
8:16 | And your servants and your maids, and your good young men, and your asses, he will take and make for his services. |
8:17 | And of your sheep he will take the tenth: and ye shall be to him for servants. |
8:18 | And ye cried out in that day from before your king which ye chose to yourselves; and Jehovah will not answer you in that day. |
8:19 | And the people will refuse to hear to the voice of Samuel; and they will say, Nay; but a king shall be over us. |
8:20 | And we were as all the nations; and our king judged us and went out before us, and fought our battles. |
8:21 | And Samuel will hear all the words of the people, and he will speak them in the ears of Jehovah. |
8:22 | And Jehovah will say to Samuel, Hear to their voice, and make a king for them. And Samuel will say to them, Go ye a man to his city. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.