Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
7:1 | And the men of the City of Forests will come up and will bring up the ark of Jehovah, and they will bring it to the house of Abinadab in the hill, and Eleazar his son he consecrated to Watch the ark of Jehovah. |
7:2 | And it will be from the day the ark dwelt in the City of Forests, and the days will be multiplied; and they will be twenty years: and all the house of Israel will lament after Jehovah. |
7:3 | And Samuel will say to all the house of Israel, saying, If with all your heart ye turn back to Jehovah, remove the strange gods out of the midst of you, and Ashtaroth, and prepare your hearts to Jehovah, and serve him alone, and he will deliver you from the hand of Philisteim. |
7:4 | And the sons of Israel will put away the Baalims and Ashtaroth, and will serve Jehovah alone. |
7:5 | And Samuel will say, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you to Jehovah. |
7:6 | And they will gather together to Mizpeh, and draw water and pour out before Jehovah; and they will fast in that day and say there, We sinned against Jehovah. And Samuel will judge the sons of Israel in Mizpeh. |
7:7 | And Philisteim will hear that the sons of Israel were gathered. together to Mizpeh, and the princes of Philisteim will go up against Israel And the sons of Israel will hear, and be afraid of the face of Philisteim. |
7:8 | And the sons of Israel will say to Samuel, Thou wilt not keep silence from us, crying to Jehovah our God, and he will save us from the hand of Philisteim. |
7:9 | And Samuel will take one fat lamb and bring up a burnt-offering wholly to Jehovah: and Samuel will cry to Jehovah for Israel, and Jehovah will answer him. |
7:10 | And Samuel will be bringing up the burnt-offering, and Philisteim drew near to war against Israel: and Jehovah will thunder with a great voice in that day upon Philisteim and he will discomfit them; and they will be smitten before Israel. |
7:11 | And the men of Israel will go forth out of Mizpeh and they will pursue Philisteim, and they will strike them even from beneath to the House of Pasture. |
7:12 | And Samuel will take one stone and set between Mizpeh and between Shen, and he will call its name the Stone of Help; and he will say, Till now Jehovah helped us. |
7:13 | And Philisteim will be subdued, and they will no more add to come into the bound of Israel: and the hand of Jehovah will be against Philisteim all the days of Samuel |
7:14 | And the cities that Philisteim took from Israel will be turned back to Israel, from Ekron, even to Gath; and their bound Israel will deliver from the hand of Philisteim: and peace will be between Israel and between the Amorite. |
7:15 | And Samuel will judge Israel all the days of his life. |
7:16 | And he went as often as from year to year, and be turned about the House of God, and Gilgal, and Mizpeh, and he judged Israel in all these places. |
7:17 | And his turning back to Ramah; for there his house; and there he judged Israel; and he will build an altar there to Jehovah. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.