Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
11:1 | And Nahash the Ammonite will come up and encamp against Jabesh-Gilead: and all the men of Jabesh will say to Nahash, Cut out to us a covenant, and we will serve thee. |
11:2 | And Nahash the Ammonite will say to them, Upon this I will cut out to you in boring out for you every right eye, and I put it a reproach upon all Israel. |
11:3 | And the old men of Jabesh will say to him, Let go to us seven days, and we will send messengers in every bound of Israel: and if none save us we will come forth to thee. |
11:4 | And the messengers will come to the hill of Saul and will speak the words in the ears of the people: and all the people will lift up their voice and weep. |
11:5 | And behold, Saul came after the cattle from the field; and Saul will say, What to the people that they will weep? and they will recount to him the words of the men of Jabesh. |
11:6 | And the spirit of God will fall suddenly upon Saul in his hearing these words, and his anger will kindle greatly. |
11:7 | And he will take a pair of oxen and will cut them in pieces, and will send in all the bound of Israel by the hand of the messengers, saying, Whoever will not come forth after Saul and after Samuel, thus shall be done to his oxen. And the fear of Jehovah will fall upon the people, and they will come forth as one man. |
11:8 | And he will review them in Bezek, and the sons of Israel will be three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. |
11:9 | And they will say to the messengers coming, Thus shall ye say to the men of Jabesh-Gilead, To-morrow salvation shall be to you in the heat of the sun. And the messengers will come and announce to the men of Jabesh, and they will rejoice. |
11:10 | And the men of Jabesh will say, To morrow we will come forth to you, and do to us air the good in your eyes. |
11:11 | And it will be on the morrow, and Saul will put the people three heads; and they will come into the midst of the camp in the watch of the morning, and they will strike Ammon till the heat of the day: and there will be those being left and they will be scattered, and two among them were not left together. |
11:12 | And the people will say to Samuel, Who said, Shall Saul reign over us? Ye shall give up the men and we will put them to death. |
11:13 | And Saul will say, A man shall not die in this day, for this day Jehovah made salvation in Israel. |
11:14 | And Samuel will say to the people, Go, and we will go to Gilgal, and we will renew there the kingdom. |
11:15 | And all the people will go to Gil-gal; and will sacrifice there sacrifices of peace before Jehovah: and Saul will rejoice there and all the men of Israel, even greatly. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.