Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
6:1 | And the ark of Jehovah will be in the field of Philisteim seven months. |
6:2 | And Philisteim will call for the priests and for the diviners, saying, What shall we do to the ark of Jehovah? make known to us in what we shall send it to its place? |
6:3 | And they will say, If sending away the ark of the God of Israel, ye shall not send it away empty; for turning back, ye shall turn back a trespass: then ye shall be healed and we shall make known to you why his hand shall not be removed from you. |
6:4 | And they will say, What the trespass that we shall turn back to him? And they will say, The number of the princes of Philisteim, five gold tumors, and five gold mice: for one smiting upon them all and upon your princes. |
6:5 | And make likenesses of your tumors, and likenesses of your mice destroying the land; and give glory to the God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. |
6:6 | And why shall ye make your hearts heavy, as Egypt and Pharaoh made their heart heavy? Did he not then do wonders among them, and they will send them away, and they will go? |
6:7 | And now take and make one new wagon, and two heifers giving milk, which a yoke came not up upon them, and make fast the heifers upon the wagon, and turn back their young from after them to the house. |
6:8 | And take the ark of Jehovah and set it upon the wagon; and the vessels of gold which ye turned back to him ye shall put a trespass in a box from its side; and send it, and it went. |
6:9 | And see if it shall go up the way of its bound to the House of the Sun, it did to us this great evil: and if not we shall know that not his hand struck upon us; it was a chance to us. |
6:10 | And the men did so, and they will take two heifers giving milk, and they will make them fast to the wagon, and they shut up their young in the house. |
6:11 | And they set the ark of Jehovah into the wagon, and the box, and the mice of gold, and the likenesses of the tumors. |
6:12 | And the heifers will look about in the way, upon the way of the House of the Sun, in one highway they went going, and they lowed, and they turned not to the right and to the left; and the princes of Philisteim went after them, even to the bound of the House of the Sun. |
6:13 | And the House of the Sun reaping the harvest of wheat in the valley: and they will lift up their eyes and see the ark, and they will rejoice to see. |
6:14 | And the wagon came into the field of Joshua of the House of the Sun, and it will stand there; and there a great stone: and they will cleave asunder the wood of the wagon, and the heifers they brought up a burnt-offering to Jehovah. |
6:15 | And the Levites brought down the ark of Jehovah, and the coffer that was with it, which in it the vessels of gold, and put upon the great stone: and the men of the House of the Sun brought up burnt-offerings and sacrificed sacrifices in that day to Jehovah. |
6:16 | And the five princes of Philisteim saw, and they will turn back to Ekron in that day. |
6:17 | And these the tumors of gold which Philisteim turned back a trespass to Jehovah; for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one. |
6:18 | And the mice of gold, the number of all the cities of Philisteim, to the five princes from the fortified city, even to the village of the countryman, and even to the great meadow which they put upon it the ark of Jehovah, even to this day in the field of Joshua of the House of the Sun. |
6:19 | And he will strike upon the men of the House of the Sun, for they saw in the ark of Jehovah, and he will strike upon the people seventy men, and fifty thousand men: and the people will mourn because Jehovah smote among the people a great smiting. |
6:20 | And the men of the House of the Sun will say, Who shall be able to stand before Jehovah this holy God? and to whom shall it go up from us? |
6:21 | And they will send messengers to the inhabitants of the City of Forests, saying, Philisteim turned back the ark of Jehovah; come down, bring it up to you. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.