Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

5:1And thou son of man, take to thee a sharp sword, the barber's razor, thou shalt take them to thee and cause to pass over thy head and over thy beard: and take to the balances of weighing and divide them.
5:2Thou shalt burn the third in fire in the midst of the city, according to the filling up of the days of the siege: and taking the third thou shalt strike it with the sword round about it; and the third thou shalt scatter to the wind; and I will draw out the sword after them.
5:3And take from thence a few in number and bind them in thy wings.
5:4And thou shalt yet take from them and cast them into the midst of the fire, and burn them in fire: from it shall come forth fire to all the house of Israel.
5:5Thus said the Lord Jehovah: this is Jerusalem; I set her in the midst of the nations and lands round about her.
5:6And she will change my judgments for injustice more than the nations, and my laws more than the lands which are round about her: for they rejected upon my judgments, and my laws they walked not in them.
5:7For this, said the Lord Jehovah: Because of your tumult more than the nations which are round about you ye went not in my laws, and my judgments ye did not, and according to the judgments of the nations which are round about you ye did not
5:8For this, thus said the Lord Jehovah: Behold me, me also, against thee, and I did judgments in the midst of thee before the eyes of the nations.
5:9And I did in thee what I did not, and what I will no more do like, because of all thine abominations.
5:10For this the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I did judgments in thee, and I scattered all thy remnant to every wind.
5:11For this, I live, says the Lord Jehovah, if not because thou didst defile my holy place with all thine abominable things, and with all thine abominations, and I will also diminish; and mine eye shall not spare, and also I will not pity.
5:12A third of thee in death shall die, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third shall fall by the sword round about thee; and the third I will scatter to every wind, and I will draw out the sword after them.
5:13And mine anger was completed, and I caused my wrath to rest upon them, and I was comforted: and they shall know that I Jehovah spake in my zeal in my completing my wrath upon them.
5:14And I will give thee for a waste, and for a reproach among the nations which are round about thee, before the eyes of all passing by.
5:15And it was a reproach and reviling, an instruction and an astonishment to the nations which are round about thee, in my doing judgments in thee in anger and in wrath, and in reproofs of wrath. I Jehovah spake.
5:16In my sending the evil arrows of famine upon them which were for destruction, which I shall send to destroy you: and I will add famine upon you, and I broke to you the staff of bread.
5:17And I sent upon you famine and the evil beast, and it bereaved thee; and death and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I Jehovah spake.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.