Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
29:1 | In the tenth year, in the tenth, in the twelfth to the month, was the word of Jehovah to me, saying, |
29:2 | Son of man set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt: |
29:3 | Speak and say, Thus said the Lord Jehovah: Behold me against thee Pharaoh, king of Egypt, the great sea-monster lying in the midst of his rivers, who said, The, river is to me, and I made me. |
29:4 | And I gave hooks in thy jaw bones, and I glued the fishes of thy rivers upon thy scales, and I brought thee up from the midst of thy rivers, and all the Ashes of thy rivers shall be glued to thy scales. |
29:5 | And I cast thee to the desert, thee and all the fish of thy. rivers: thou shalt fall upon the face of the field; thou shalt not be gathered, and thou shalt not be collected.: I gave thee for food to the beast of the earth and to the birds of the heavens. |
29:6 | And all the inhabitants of Egypt shall know that I am Jehovah, because they were a support of reed to the house of Israel: |
29:7 | In their taking hold upon thee by the hand, thou wilt run and rend for them all the shoulder: and in their leaning upon thee, thou: wilt break, and because to them the loins to stand. |
29:8 | For this, thus said the Lord Jehovah: Behold me bringing the sword upon thee, and I cut off from thee man and cattle. |
29:9 | And the land of Egypt was for desolation and waste; and they shall know that I am Jehovah, because he said, The river is to me; I made. |
29:10 | For this, behold me against thee, and against thy rivers, and I gave the land of Egypt for wastes of waste, a desolation from the tower Seveneh and even to the bound of Cush. |
29:11 | The foot of man shall not pass through it, and the foot of cattle shall not pass through it, and it shall not be inhabited forty years. |
29:12 | And I gave the land of Egypt a desolation in the midst of the lands being desolate, and her, cities in the midst. of the cities laid waste shall be a desolation forty years: and I scattered Egypt among the nations and I dispersed them in the lands. |
29:13 | For thus said the Lord Jehovah: From the end of forty years I will gather Egypt from the peoples where they were scattered there: |
29:14 | And I turned back the captivity of Egypt; and I caused them to turn back to the land of Paths upon the land of their nativity; and they were there a low kingdom. |
29:15 | It shall be lower than the kingdoms, and it shall no more be lifted up over the nations: and I made them few not to rule over the nations. |
29:16 | And it shall be no more to the house of Israel for trust, bringing iniquity to remembrance in their turning after them: and they shall know that am the Lord Jehovah. |
29:17 | And it will be in the twenty and seventh year, in the first, in the one to the month, the word, of Jehovah was to me, saying, |
29:18 | Son of man, Nebuchadnezzar king of Babel caused his army to serve a great service against Tyre: every head being made bald, and every shoulder made smooth: and wages were not to him and to his army from Tyre for the service that he served against her. |
29:19 | For this, thus said the Lord Jehovah: Behold me giving to Nebuchadnezzar king of Babel, the land of Egypt; and he lifted up her multitude, and he spoiled her spoil and plundered her plunder, and it was the wages to his army. |
29:20 | I gave to him the land of Egypt the wages which he served against her, because they worked for me, says the Lord Jehovah. |
29:21 | In that day I will cause the born to the house of Israel to spring up, and to thee will I give the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am Jehovah, |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.