Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

18:1And the word of Jehovah will be to me, saying,
18:2What to you making use of this parable upon the land of Israel, saying, The fathers will eat sour grapes and the sons' teeth will be blunted?
18:3I live, says the Lord Jehovah, if it shall be to you more to use this parable in Israel.
18:4Behold, all souls to me; behold, as the soul of the father, and so the soul of the son, they are to me. The soul sinning, it shall die.
18:5And if a man shall be just and do judgment and justice,
18:6Not to eat upon the mountains, and not to lift up his eyes to the blocks of the house of Israel, and not to defile his neighbor's wife, and he shall not come near to a woman of uncleanness.
18:7And he shall not oppress a man; he shall turn back his pledge to the debtor; he will not strip off plunder, his bread he will give to him hungry, and the naked he will cover with a garment;
18:8And he shall not give upon interest, and he shall not take interest, from iniquity he shall turn back his hand; he shall do judgment of truth between man to man.
18:9In my laws he shall go and he watched my judgments to do the truth; he is just; living, he shall live, says the Lord Jehovah.
18:10And he begat a rapacious son, pouring out blood and doing the likeness of one of these.
18:11And he doing not all these, but eating upon the mountains and defiling his neighbor's wife,
18:12Oppressing the poor and needy, stripping off plunder, he will not turn back the pledge, and he lifted up his eyes to the blocks, doing abomination,
18:13Giving upon interest, and taking interest: and living, he shall not live: doing all these abominations, dying, he shall die; his bloods shall be upon him.
18:14And behold, he begat a son, and he will see all his father's sins which he did, and he will see and will not do like them;
18:15Not eating upon the mountains, and not lifting up his eyes to the blocks of the house of Israel, not defiling his neighbor's wife,
18:16And not oppressing a man, not binding the pledge, and not stripping off plunder, giving his bread to him hungry, and clothing the naked with a garment
18:17Turning back his hand from the poor, taking not usury and interest, doing my judgment, going in my laws; he shall not die in the iniquity of his father; living, he shall live.
18:18His father because oppressing, he oppressed, stripping off, he stripped off the brother, and he did not good in the midst of my people, and behold him dying in his iniquity.
18:19And ye said, Why bore not the son upon the iniquity of the father? and the son doing judgment and justice, watching all my laws, and he will do them; living, he shall live.
18:20The soul sinning, it shall die. The son shall not bear for the iniquity of the father, and the father shall not bear for the iniquity of the son: the justice of the just one shall be upon him, and the injustice of the unjust one shall be upon him.
18:21And if the unjust one shall turn back from all his sins which he did, and he watched all my laws and did judgment and justice; living, he shall live; he shall not die.
18:22All his transgressions which he did shall not be remembered to him: in his justice which he did he shall live.
18:23Delighting, shall I delight in the death of the unjust one? says the Lord Jehovah: not in his turning back from his way and living?
18:24And in the just turning back from his justice, and doing iniquity according to all the abominations which the unjust one did, will he do and live? all his justices which he did shall not be remembered: in his transgression which he transgressed and in his sins which he sinned, in them he shall die.
18:25And ye said, The way of Jehovah will not make even. Hear ye now, O house of Israel; shall not my way make even? shall not your ways make hot even?
18:26In the turning back of the just one from his justice, and doing iniquity and dying in them; in his iniquity which he did he shall die.
18:27And in the unjust one turning back from his injustice which he did; and he will do judgment and justice, he shall save his soul alive.
18:28And he will see and turn back from all his transgressions which he did, living, he shall live; he shall not die.
18:29And the house of Israel said, The way of Jehovah will not make even. Will not my ways make even, O house of Israel, shall not your way not make even?
18:30For this I will judge you, O house of Israel, each according to his ways, says the Lord Jehovah: Turn back and withdraw from all your transgressions; and iniquity shall not be to you for a stumbling block.
18:31Cast away from you all your transgressions which ye transgressed against me, and make to you a new heart and a new spirit: and wherefore will ye die, O house of Israel?
18:32For I shall not delight in the death of him dying, says the Lord Jehovah: and turn ye back and live.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.