Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

42:1And he will bring me forth to the enclosure without, the way a way of the north: and he will bring me to the cell which was over against the separated place, and which was over against the building to the north.
42:2To the face of the length a hundred cubits the door of the north, and the breadth, fifty cubits.
42:3Over against the twenty which were for the inner enclosure, add over against the tesselated pavement which was to the court without, an offset to the face of an offset in threes.
42:4And before the cells a walk, ten cubits the breadth of the inside, a way of one cubit; and their doors to the north.
42:5And the upper cells shortened, for the offsets will prevail above these, from the lower and from the middle of the building:
42:6For they were from threes, and no pillars to them as the pillars of the enclosures: for this it was contracted from the lower and from the middle from the earth.
42:7And the wall that was without over against the cells, the way of the enclosure without to the face of the cells, its length, fifty cubits.
42:8For the length of the cells which were to the enclosure without, fifty cubits: and behold, at the face of the temple a hundred cubits
42:9And from under to these cells the entrance from the east, in his going to them from the enclosure without
42:10In the breadth of the wall of the enclosure the way of the east to the separated place and to the face of the building, the cells.
42:11And the way before them as the appearance of the cells which were the way of the north, as the length so the breadth: and all their goings out according to their judgments and according to their entrances.
42:12And according to the doors of the cells which were the way of the south, a door in the head of the way, the way in the face of the wall suitable the way of the east in entering.
42:13And he will say to me, The cells of the north, the cells of the south which are at the face of the separated place, they the cells of the holy place, where the priests shall eat there, that draw near to Jehovah, the holies of holies: there shall they set the holies of holies, and the gift, and the sin, and the trespass; for the place is holy.
42:14On the priests' coming in, and they shall go not forth from the holy place to the enclosure without, and there they shall set their garments which they shall serve in them; for they are holy; they shall put on other garments, and approach to that for the people.
42:15And he finished the measure of the inner house, and he brought me forth the way of the gate whose face the way of the east, and he measured it round about, round about
42:16He measured the wind of the east with the reed of measure, five-hundred reeds, by the reed of measure round about
42:17He measured the wind of the north, five hundred reeds by the reed of measure round about
42:18The wind of the south he measured five hundred reeds by the reed of measure.
42:19He turned to the wind of the sea, he measured five hundred reeds by the reed of measure.
42:20To the four winds he measured it: the wall to it round about, round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to separate between the holy to the profane.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.