Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

46:1Thus said the Lord Jehovah: The gate of the inner enclosure turning to the east shall be shut six days of work; and in the day of the Sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.
46:2And the prince went in the way of the porch of the gate from without, and he stood by the door-posts of the gate, and the priests did his burnt-offerings and his peace, and he worshiped upon the threshold of the gate, and he went forth: and the gate shall not be shut until the evening.
46:3And the people of the land worshiped at the door of that gate in the Sabbaths and in the new moons, before Jehovah.
46:4And the burnt-offering which the prince shall bring near to Jehovah in the day of the Sabbath, six blameless lambs, and a blameless ram.
46:5And the gift an ephah to a ram, a gift for the lambs the giving of his hand, and the oil, an hin to the ephah
46:6And in the day of the new moon, a blameless bullock, the son of a cow, and six lambs and a ram: they shall be blameless.
46:7And an ephah to the bullock and an ephah to a ram shall he do the gift, and to the lambs, according as his hand shall attain, and the oil, an hin to the ephah.
46:8And in the going in of the prince he shall go in the way of the porch of the gate, and in its way he shall go forth.
46:9And In the going in of the people of the land before Jehovah in the appointments, he going in the way of the gate of the north to worship, shall come forth the way of the gate of the south; and he going in the way of the gate of the south, shall come forth the way of the gate of the north: he shall not turn back the way which he came in it, but he shall come forth opposite to it
46:10And the prince in the midst of them, in their going in, shall go in; and in their going forth, his going forth.
46:11And in the festivals and in the appointments the gift shall be an ephah to a bullock, and an epbah for a ram, and for the lambs the giving of his hand, and the oil, an bin to the ephah.
46:12And when the prince shall do a voluntary gift of a burnt-offering or peace a voluntary gift to Jehovah, and he opened to him the gate turning to the east, and he did his burnt-offering and his peace according as he will do in the day of the Sabbath: and he went forth and shut the gate after his going forth.
46:13And a blameless lamb the son of his year thou shalt do for a burnt-offering for the day to Jehovah: in the morning, by the morning, shalt thou do it
46:14And thou shalt do the gift for it in the morning by the morning, the sixth of an ephah, and the oil, the third of an hin, to sprinkle the fine flour; a gift to Jehovah a law forever, continually.
46:15And prepare ye the lamb and the gift, and the oil, in the morning, by the morning, a burnt-offering continually.
46:16Thus said the Lord Jehovah: If the prince shall give a gift to a man of his sons, of his inheritance, it shall be to his sons; this their possession by inheritance.
46:17And if he shall give a gift of his inheritance to one of his servants, and it was to him until the year of liberty; and it turned back to the prince: but his inheritance his sons'; to them it shall be.
46:18And the prince shall not take of the inheritance of the people to oppress them, from their possession; from his possession he shall cause his sons to inherit, so that my people shall not be scattered each from his possession.
46:19And he will bring me through the entrance which is by the shoulder of the gate, into the cells of the holy place, to the priests, turning to the north: and behold, there a place upon the two thighs of the sea.
46:20And he will say to me, This the place where the priests shall boil there the trespass and the sin, where they shall cook the gift; not to bring forth to the enclosure without to consecrate the people.
46:21And he will bring me forth to the enclosure without, and he will cause me to pass through to the four angles of the enclosure; and behold, an enclosure in an angle of the enclosure; an enclosure in an angle of the enclosure.
46:22In the four angles of the enclosure, enclosures shut up, forty the length and thirty the breadth: one measure to these four angles.
46:23And a wall round about in them, round about to them four, and boiling places made from under the walls round about
46:24And he will say to me, These the house of those boiling where those serving the house shall boil there the sacrifice of the people.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.