Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
41:1 | And he will bring me to the temple, and he will measure the posts. six cubits the breadth from hence, and six cubits the breadth from thence, the breadth of the tent |
41:2 | And the breadth of the entrance, ten cubits; and the sides of the entrance, five cubits from hence, and five cubits from thence: and he will measure its length, forty cubits: and the breadth, twenty cubits. |
41:3 | And he went inside, and he will measure the post of the entrance, two cubits; and the entrance, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits. |
41:4 | And he will measure its length, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, to the face of the temple: and he will say to me, This the holy of holies. |
41:5 | And he will measure the wall of the house, six cubits; and the breadth of the rib, four cubits, round about, round about to the house, round about |
41:6 | And the ribs, side to side, three and thirty times; and entering into the wall which was to the house to the sides round about, round about, to be holding, and they shall not be holding in the wall of the house |
41:7 | It was broad and turned round upwards, upwards to the sides: for the circuit of the house, upwards, upwards round about, round about to the house: for this the breadth of the house up-wards, and thus the lowest will go up upon the highest to the middle. |
41:8 | And I saw to the house the height round about, round about the foundations of the sides the fulness of a reed, six cubits the joining. |
41:9 | The breadth of the wall which was to the side without, five cubits: and that remaining of the house the sides which were to the house. |
41:10 | And between the cells, the breadth, twenty cubits round about to the house, round about, round about: |
41:11 | And the entrance of the side to that remaining, one door the way of the north, and one door to the south: and the breadth of the remaining place, five cubits round about, round about |
41:12 | And the building which was at the face of the separation the side the way of the sea, the breadth, seventy cubits; and the wall of the building five cubits the breadth, round about, round about; and its length ninety cubit. |
41:13 | And he measured the house, the length, a hundred cubits; and the separated place and the building and its walls, the length, a hundred cubits. |
41:14 | And the breadth of the face of the house, and the separated place to the east, a hundred cubits. |
41:15 | And he measured the length of the building at the face of the separated place which was upon its back part, and its offsets from hence, and from thence, a hundred cubits, and the inner temple and the porches of the enclosure. |
41:16 | The thresholds, and the windows closed, and the offsets round about to their three ever against the threshold, a board of wood round about, round about, and the earth even to the windows, and the windows being covered. |
41:17 | To above the door and even to the inner house, and to without, and to all the wall round about, round about, in the inside and on the outside measures. |
41:18 | And cherubs being made, and palm trees, and a palm tree between a cherub to a cherub: and two faces to the cherub; |
41:19 | And the face of man to the palm tree from hence, and the face of a young lion to the palm tree from thence: being made to all the house round about, round about |
41:20 | From the earth even to above the entrance, the cherubs and the palm trees being made, and the wall of the temple. |
41:21 | The temple glittering four-square, and the face of the holy place; the vision according to the vision. |
41:22 | The altar of wood, three cubits the height, and its length, two cubits; and its angles to it, and its length, and its walls, of wood: and he will speak to me: This the table which is before the face of Jehovah. |
41:23 | And two doors to the temple and to the holy place. |
41:24 | And two doors to the doors, two turning doors; two to the one door, and two to the other door. |
41:25 | And being made upon them upon the doors of the temple, cherubs and palm trees, according to those being upon the walls; and thick wood upon the face of the porch from without |
41:26 | And closed windows and the palm trees from hence, and from thence, upon the shoulders of the porch, and the sides of the house, and upon the thresholds. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.