Loading...

Textus Receptus Bibles

Wessex Gospels c.1175

Anglo-Saxon

 

   

22:1Ða saigde he heom oðer byspel. & þus cwæð.
22:2Heofena rice is gelic geworðen þam kynge þe makede hys sunes bridgyfte.
22:3ænd sente hys þeowas. & clypede þa ge-laðoden to þam gyftan. þa nolden hyo cumen.
22:4Ða sende he eft oðre þeowes & sæde þam ge-laðeden Note: MS. gelade den. . nu ich gegerewede mine feorme. mine fearres & mine fugeles syndde of-slagene & ealle mine þing synde gearewe cumað to þam gyftan.
22:5Ða forgemden hyo þæt. & fyrden sum to hys tune. sum to hys mangunge.
22:6& þa oðre namen hys þeowes. & mid teonan ge-swencten & of-slogen.
22:7Ða se kyng þæt ge-hyrde. þa wæs he eorre & sænde his heretoge & for-dyde þa manslagen. & heora burh for-bærnde.
22:8Ða cwæð he to hys þeowas. Witodlice þas gyften synden gearewe ac þa þe ge-laðode wæron ne sinden wurðe.
22:9Gað nu witodlice to weoggelæten & clepiað to þisse gyftan swa hwilce swa ge ge-meton.
22:10Ða eoden þa þeowes ut on þa wegas & ge-gaderedon ealle þa þe hyo ge-metton gode & yfele. Ða wæron þa gyfton-hus. mid sittenden mannen ge-felledde.
22:11Þa eode se kyng in. þæt he wolde ge-seon þa þe þær sæten. þa ge-seah he þær ænne man þe næs mid gyftlicen reafe ge-scred.
22:12Þa cwæð he, La freond hu-mæte eodest þu in. & næfdest gyftlic reaf. Ða ge-swigeode he.
22:13Ænd se cyng cwæð. to his þeignen. ge-bindað hys handen & hys fet. & wurpeð Note: MS. wurped. hine on þa uttren þeostran. þær beoð wop & toðe gristbitung.
22:14Witodlice manega synde ge-laðede äc feawe ge-corene.
22:15Ða ongunne þa farisei. ræden þæt hyo wolden þanne hælend on his sprace be-fon.
22:16Ða senden hyo hym heora leorning-cnihtas to mid þam herodianissen & þus cwæðen. Lareow we witon þæt þu ert soðfæst. & þu lærst godes weig. mid soðfæstnysse & þu ne wandest for nane men. ne þu ne be-sceawast nanes mannes had.
22:17Saige us hwæt þincð Note: MS. þincd. þe ys hyt alyfed þæt man caisere gafel sylle. þe na?
22:18þa se hælend heora facne ge-hyrde þa cwæð he. la lickeres hwi fandige min.
22:19atewiað me þas gafeles menet. Ða brohten hyo him enne panig.
22:20Ða cwæð se hælend to heom. Hwas anlicnysse is þis. & þis ofer-gewrit.
22:21Hyo cweðen þas cayseres. Ða cwæð he agyfeð þan caysere þa þing þe þas cayseres synde. & gode þa þing þe godes synt.
22:22Ða hyo þt ge-hyrdon ða wundreden hyo. & for-leten hine & ferden on-weig.
22:23On þam dagen comen to him saducei. þa seggeð þt nan ariste ne syo. & hyo axoden hine
22:24& cwæðen. Lareow Moyses sæde gif hwa dead syo & barn næbbe. þt his broðer nymed hys wif & streoned him bærn.
22:25Witodlice mid us wæren seofe ge-broðre. & se forme fette wif. & forð-ferde. & lefde his broðer hys wif buton bearne.
22:26& se oðer alswa. & se þridde. & swa oððe þe seofende.
22:27þa æt þan sefemestan forð-ferde þt wif.
22:28hwilces þas þare seofene byð þt wif on þam ariste. ealle hyo hædden hy.
22:29þa andswerede se hælend heom. & cwæð. ge dwelied & ne cunnan halig ge-write. ne godes magen.
22:30Witodlice ne wifiað hyo. ne hyo ne cheorliað. on þam ariste. ac hyo synd swilce godes engles on heofene.
22:31Ne rede ge be deadere manne ariste. þt eow fram gode ge-saigd wæs.
22:32Ic eom abrahames god. & ysaaces god. & iacobes god. nis god na deadre manne ac libbendre.
22:33þa þt folc þt ge-hyrde þa wundredon hyo hys lare.
22:34Þa þa fariseiscan ge-hirdon þt he het þa saduceisscen stille beon. þa eoden hyo to-gadere.
22:35& an þe wæs þare lage lareow axode hine. & fandede hine þus cweðende.
22:36Lareow hwæt is þt mæste be-bod on þare lage.
22:37Ða cwæð se hælend. Lufe drihten þinne god on ealre þinre heorten. & on alre þinre sawle. & on eallen þine mode.
22:38þt is þt mæste & þt fyrmeste be-bod.
22:39Oðer is þan gelic lufe þine nextan swa swa þe selfne.
22:40On þisen twam be-boden beoð ge-fyld eal sy lage.
22:41Ða þa fariseiscan gegaderede wæren þa cwæð se hælend.
22:42Hwæt þincð eow be criste. hwas sune is he. hyo cwæðen dauiðes.
22:43Ða cwæð se hælend. hwi clypað dauid hine on gaste drihten & cweð.
22:44Drihten cwæð to minen drihtene. site on minen swiðren healfe. oððet ic sette þine feond þe to fot-scæmele.
22:45Gif dauið hine on gaste drihten clypað. hu is he his sune.
22:46Ða ne myhton hyo him nan word andswerian. ne nan ne dorste of þam daige hym nan þing mare axien.
Wessex Gospels c.1175

Wessex Gospels c.1175

The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.

  • The Wessex Gospels are the oldest translations into English from Greek and not Latin.
  • The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
  • Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
  • The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
  • Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
  • Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
  • MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
  • MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
  • Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
  • Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.

Why is this important?

  • Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
  • The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
  • The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
  • The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)