Loading...

Textus Receptus Bibles

Wessex Gospels c.1175

Anglo-Saxon

 

   

15:1Ða comen to him fram ierusalem þa bokeras. & þa fariseisse. & cwæðen.
15:2Hwi for-gymeð þine leorningcnihtas ure ealdran læge. ne þweað hy heore handen þanne hye mette þiggiað.
15:3Þa andswerede se hælend heom. & hwi for-geme ge godes bebod for eowre lage.
15:4witodlice god cwæð. wurþe þinne fæder & þine moder. & se þe weregeð his fader & his moder swelte he deaðe.
15:5Soðlice ge cweðeð Note: MS. cweðed. swa hwilc swa sægð his fader & his moder. swa hwilc lac swa of me is fremeð Note: MS. fremed. þe.
15:6& ne wurðiað Note: MS. wurðiad. fader & moder. & ge for naht dydon godes be-bod for eower lage.
15:7La liceteras wel be eow witegede ysaias se witega. þa he cweð.
15:8þis folc me mid welerum wurðað. & heora heorte is feor fram me.
15:9butan intingan hio me wurðiað Note: MS. wurðiad. . & læreð Note: MS. læred. manna lare.
15:10& he þa þam manigen to-gædere clypedon þus cwæð. ge-hyreð & on-gyteð.
15:11ne be-smit þanne man þæt on hys muð gæð. ac hine be-smït þæt of hys muþes heorte gæð.
15:12Þa ge-neahlahten his leorning-cnihtas hym & cwæðan. Wast þu þt þa fariseiscan synde gedrefede þisen worden gehyrden.
15:13Ða andswerede he heom ælc plantung þe min heofenlice fæder ne plantode byoð awyrt-waleð (sic).
15:14Lateð hy. hy sinden blinde. & blindere ladtewes. Se blinde. gyf he blindne læt. hyo falleð bege on ænne pett.
15:15Ða andswerede him petrus & cwæð. areche us þis bispel.
15:16Þa andswerede he hym. & synd ge geot buton andgytte.
15:17Ne on-gyte ge. þæt all þæt on þanne muð gæð. gæð on þa wambe. & byð on forðgan asended.
15:18Soðlice þa þing þe of þam muðe gað cumeð of þare heorte. & þa besmitað þanne mann.
15:19Of þare heorte cumeð þa yfele þankes. manslehtes unriht-hameðe. forleira. stale. lease gewitnesse. talliche word.
15:20Ðis synde þa þing þe þanne man be-smyteð. Ne be-smyt þanne man þah he unwesscena hande ëte.
15:21Ænd þa ferde se hælend þanen on tyrisce. & sydonisse endes.
15:22& efne of þa chananeisscen gemæron clypede sum wif & cwæð. Drihten dauides sunu ge-miltse me. min dohter ys yfele mid deofle ge-dreht.
15:23Þa ne ge-andswerede he hire. ða ge-neahlahton his leorning-cnihtas ænd hym to cwæðen. for-læt hyo for-þan hyo clypað æfter us.
15:24Ða andswerede he. ne eom Note: MS. com. ich asend buton to þam scepan þe for-wurðen of israele huse.
15:25Ða com hyo & hyo to hym ge-bæd. & þus .quoth. Drihten ge-fylst me.
15:26Ða cwæð he. nis hit na god þt man nyme beornan hlæf. & hunden weorpan.
15:27Ða cwæð hyo. Drihton þæt ys soð. Witodliche þa hwelpas æteð þa cruman þe of heora hlaferdes beodan falleð.
15:28Ða andswerede drihten hyre. Eala þu wif mychel is þin ge-leafe. ge-wurðe þe eall swa þu wille. & þa of þare tide wæs hire dohter hall geworðen.
15:29Ða se hælend þanen ferde. eft he com wið þa galileisscan sæ. & ästah on þanne munt. & þær sæt.
15:30Þa genehlahten him to michele menige hæbbende mid heom manega healte & blinde & samhale & manega oðre. & aleigdon to hys foten. & he ge-hælde þa.
15:31þæt þa maniga wundredon ge-seonde. dumbe spekende. healte gangende. blinde ge-seonde. & hyo marseden israele god.
15:32Þa cwæð se hælend to-gadere ge-clypedon his leorning-cnihton. Ðisse manigeo ich gemiltsige for-þan hyo ðry dages mid me wunedon. & hyo næbbeð hwæt hyo eatan. & ich hyo nelle festende for-læten. þi-læs hyo on weige teorian.
15:33Ða cwæðen hys leorning-cnihtes. hwær nime we swa fele hlafe on þis westene þt we gefyllen swa mychele manigeo.
15:34Þa cweð he. hu fele hlafe hæbbe ge. Ða cwæðen hyo. Seofona & feawe fisca.
15:35Ænd he be-bead þa. þæt syo manigeo sæte ofer þare eorðan.
15:36Ænd he nam þa. þa seofe hlafes. & þa fixsas. & bræc. & sealde his leorning-cnihten. & hyo sealden þam folke.
15:37& hyo æten ealle. & wæren ge-fyllede. & þæt to lafe wæs of þam broccan hyo naman seofan wilian fulle.
15:38Witodlice þa þær æten wæren feower þusend manne buton childen & wifen.
15:39& he for-let þa þa manigeo & eode on scyp. & com on þa ændes magedon.
Wessex Gospels c.1175

Wessex Gospels c.1175

The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.

  • The Wessex Gospels are the oldest translations into English from Greek and not Latin.
  • The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
  • Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
  • The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
  • Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
  • Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
  • MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
  • MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
  • Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
  • Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.

Why is this important?

  • Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
  • The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
  • The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
  • The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)