Loading...

Textus Receptus Bibles

Wessex Gospels c.1175

Anglo-Saxon

 

   

20:1Soðlice heofene rice ys ge-lic þam hyrdes ealdre. þe on ernemorgen ut-eode ähyrian wyrhten on hys win-geard.
20:2Ge-wordenre ge-cwydredene þam werhtan he sealde ælchen ænne pænig wið hys dæges weorke. he sente hyo on hys win-geard.
20:3& þa he ut-eode ymbe under-tide. he ge-seah oðre on stræte ydele standen.
20:4Þa cwæð he. ga ge on minne win-geard. & ic gyfe eow þt riht beoð. & hy þa eoden.
20:5Eft he ut-eode embe þa syxten & þa nigeþan tyde. & dyde þam swa ge-lice.
20:6Ða ymbe þa endlyftan tide heo (sic) ut-geode. & funde oðre standende. & þa sægde he. Hwi stande ge her ealne dayg ydele.
20:7Ða cwæðen hye. for-þan þe nan mann us ne herde. Ða quoth. he gað on minne win-geard.
20:8Soðlice þa hyt wæs æfen ge-worðen. þa sægde þas wingeardes hlaford hys ge-refen. Clepe þa werhtan. & gyf heom heore mede. agyn fram þam ytemestan. oð þanne fyrmesten.
20:9Eornestlice þa ða ge-comen þa ymbe þa ændlyften tide comen. þa onfengen hi ælch hys panig.
20:10& þa þe þær ær comen wenden þæt hyo mare scolden on-fon. þa on-fengen hyo sindrie paneges.
20:11Ða ongunnen hyo murcnian ongean þanne heorde alder.
20:12& þus cwæðen. Ðas ytemestan worhtan ane tïde. & þu dydest hyo ge-liche us. þe bæren byrdene oððe þises dayges hæten.
20:13Þa cwæð he andsweriende hyora anen. Eale þu freond ne do ich þe nane teonen. hu ne come þu to me to wyrcenne for ænne panig.
20:14nym þæt þe þin ys & gä. ic wille þisen ytemestan gyfan eal swa mycel swa þe.
20:15Oððe ne mot ic don þæt ic wille. hwader þe þin eage manfull ys. forþam þe ich göd eom.
20:16Swa beoð þa fyrmestan ytemeste. & þa ytemesta fyrmesta. Soðlice manega synde ge-clypede. & feawe ge-corena.
20:17Þa ferde se hælend to Ierusalem. & nam hys leorning-cnihtes on-sundren & þus cwæð to heom.
20:18Nu we fareð to ierusalem. ænd mannes sune beoð ge-seald þare sacerda eldren & bokeren. & hyo ge-niðeriað hine to deaðe.
20:19þeoden to bisemerienne. & to swingenne. & to ahonne. & þam þridde daige he arist.
20:20Ða com to hym zebedeis bearne moder mid hire bearnen. hyo ge-eadmedende & sum þing fram him byddende.
20:21Ða cwæð he. hwæt wilt þu. Ða cwæð hye. sege þæt þas twege mine sunas sittan an on þinen swiðren healfe. & se oþer on þinen wenstron on þinen rice.
20:22Ða andswerede heom se hælend. gyt nyston ge hwæt gyt byddeð. mugen gyt drinken þanne calic ðe ic to drinken hæbbe. Ða cwæðen hye wit mugen.
20:23Ða cwæð he. witodlice gyt minne calic drinkeð. to sittenne on mine swiðre healfe oððe on wenstren nis me inc to sellenne. ac þan þe hit fram minen fæder gegarewed ys.
20:24& þa þa teon leorning-cnihtes gebolgen wið þa twegen broðren.
20:25Þa clypede se hælend hyo to hym & cwæð. Wite ge þæt ealdormen wealdeð heora þeode. & þa þe synd ealdran hæbbed anweald on heom.
20:26ne beoð swa be-twex eow. ac swa hwilc swa wile betweox eow byon eldra syo heo eowre þeing.
20:27& se þe wile beo-tweox eow beon fyrmest syo he eower þeow.
20:28Swa mannes sune ne com þæt hym man þenode. ac þæt he þenode & sealde hys sawle lyf to alesendnysse for manegen. Ge wilniað to ge-þeonne on gehwaden þinge. & to beon ge-wunod on þam mæsten þingen. Witodlice þanne ge to reorde gelaðode beoð ne sytte ge on þam fermestan sætlen. þe lest þe arwurðore wer æfter þe cume. & se husbunde hate þe arisan & ryman þam oðren & þu beo ge-scend. gyf þu sitst on ge-reorde on þam ytemestan setle. & æfter þe cymð oðer gebeorn. & se laðiende cweð to þe site innor leof. þanne byoð þe arwurdlicor. þanne þe man utter scufe.
20:29& þa he ferde Note: MS. ferden, alt. to ferde. fram ierico hym felgde mycel maniga.
20:30& þa sæten twegen. blinde wið þanne weig. & hyo ge-herden þæt se hælend þær forð-ferde. & þa clypeden hyo to hym and cwæðen. drihten ge-miltse unc dauiðes sune.
20:31Ða bed syo manige heom þæt hyo swugedon. þa clepedon hyo þæs þe mare. Drihten ge-miltse unc dauiðes sune.
20:32Ða stod se hælend & clypede hyo to hym & cwæð. hwæt wille git þæt ic inc do.
20:33Þa cwæðen hio. Drihten þæt uncor eagen seon ge-openede.
20:34Ða ge-miltsede he heom. & heora eagen æt-ran. & hyo ge-seagen. & felgedon hym.
Wessex Gospels c.1175

Wessex Gospels c.1175

The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.

  • The Wessex Gospels are the oldest translations into English from Greek and not Latin.
  • The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
  • Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
  • The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
  • Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
  • Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
  • MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
  • MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
  • Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
  • Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.

Why is this important?

  • Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
  • The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
  • The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
  • The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)