Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
25:1 | Þanne beoð heofene rice gelic þam teon femnen. þe þa leoht-faten namen & ferden on-gen þanne bredgumen. & þare brede. |
25:2 | Heora fif wæren desige & fif gleawe. |
25:3 | Ac þa fif desyge namen lihfaten (sic) & ne namen nenne ele mid heom. |
25:4 | Ða gleawe namen ele on heora leoht-faten. |
25:5 | Ða se bredgume ylecede. þa nïpeden hyo ealle & slepen. |
25:6 | Witodlice to middere nihte man cleopede & cwæð. nu se bredguma kymð fareð him to-genes. |
25:7 | Ða arisen ealle ða femnen & glendon heora leoht-faten. |
25:8 | Ða cwæðen þa dysige. to þan wisan. Selleð us of eowre ele. for-þan ure leoht-faten senden äcwencte. |
25:9 | Þa andsweredan þa wise. & cwæðen. nese þe læs þe we & ge nabben ge-noh. Gað to þam chepinge. & beggeð eow ele. |
25:10 | Witodlice þa hyo ferden & wolden byggen. þa com se bredgume. & þa þe gearewe wæron eode in mid þam bridgume to þam giftan. & syo duru wæs be-loken. |
25:11 | Þa æt nextan comen þa oðre femnan & cwæðen. Drihten drihten læt us in. |
25:12 | Þa andswerede he heom & cwæð. Soð ic eow segge ne can ic eow. |
25:13 | Witodlice wakiað. for-þan þe ge nyten ne þanne daig ne þa tide. |
25:14 | Note: Homo quidam peregre proficiscens. uocauit seruos suos et tradidit illis bona sua. R. Sum man ferde on ealðeodinisse & cleopede hys þeowas. & be-tacte heom hys ehte. |
25:15 | & anen he sealde fif pund. sumen twa. sumen an. äihwilce be his agene mægene & ferde sone. |
25:16 | Ða ferde se þe þa fif pund under-feng & ge-streonede oðre fife. |
25:17 | & ealswa se þe þa twa under-feng. ge-streonede oðer twa. |
25:18 | Witodlice se þe þt an under-feng. ferde & be-dalf hit on eorðan. & be-hydde hys hlafordes feoh. |
25:19 | Witodlice æfter michele fyrste. com þare þeowa hlaford & dihte heom ge-ræd. |
25:20 | Ða com se þe fif pund underfeng. & brohte oðre fif. & cwæð. Hlaford fif pund þu sealdest me. nu ic gestreonede oðre fife. |
25:21 | þa cwæð his hlaford to him. Beo blyðe þu gode þeow & ge-treowa for-þan þe þu wære ge-treowe ofer litle þinge. ic ge-sette þe ofer mycele ga in-to þines hlafordes blitse. |
25:22 | Þa com se þe twa pund underfeng. & cwæð. Hlaford twa pund þu me sealdest. nü ic hæbbe ge-streonod oðer twa. |
25:23 | Ða cwæð his hlaford to him. Ge-blissa þu gode þeowa. & ge-treowa. for-þan þe þu wære ge-treowa ofer feawe. ofer fele ic þe sette. ga on þines hlafordes blisse. |
25:24 | Ða com se þe an pund under-feng. & quoth. Hlaford ic wat þt þu ert hard man. þu ripst þær þu ne seowe. & gaderest þær þu ne sprengdest. |
25:25 | & ic ferde ofdræd. & be-hedde þin pund on eorðan. her þu hæfst þt þin ys. |
25:26 | Ða andswerede his hlaford him & cwæð. Þu efela þeow & slawe. þu wistest þæt ic ripe þt ic ne sawe. & ic gaderie þt ic ne stredde. |
25:27 | hit ge-byrede þt þu be-fæstest minne feoh meneteren. & ic name þanne ic come þt min is mid þam gafele. |
25:28 | Anymeð þæt pund æt hym & silleð þan þe me þa tyen pund brohte. |
25:29 | Witodlice ælcen þare þe hafð man sylð. & he hafð ge-noh. Þam þe næfð þt him þincð þt he hæbbe. þt him byoð æt-broden. |
25:30 | awurpað þanne unnyttan þeowan on þa utran þeostran. þær beoð wop. & toþe gristbitunge. |
25:31 | Note: Cum uenerit filius hominis in maiestate eius et omnes angeli eius cum eo. R. Witodlice þanne mannes sune kymð on hys mægen-þrimme. & ealle ængles mid hym. þanne syt he ofer his mægen-þrimmes setel. |
25:32 | & ealle þeode beoð toforen him ge-gaderede. & he asyndreð hyo heom be-tweonen. swa swa se heorde asyndreð Note: MS. asyndred. þa scep fram þa ticchenan. |
25:33 | & he ge-set þa sceap on hys swiðren healfe. & þa ticcene on his wenstren healfe. |
25:34 | þa sæde se kyng to þan þe on his swiðren waren Note: The words þa... waren are added in the margin, in paler ink, over an erasure of cumeð ge ge-. cumeð ge ge-bletsede mines fæder. & onfoð Note: MS. onfod. þa rice þe eow ge-garcod ys of midden-eardes fremðe. |
25:35 | Me hingrede. & ge me sealden æten. me þyrste. & ge me sealden drincan. ic wæs cume & ge me in-laðode. |
25:36 | ic wæs nacod. & ge me scredden. ic wæs untrum & ge eoden to me. ic wæs on cwarterne & ge comen to me. |
25:37 | Ðanne andsweriað þa rihtwise & cwæðað. Drihten hwænne geseage we þe hingriende. & we þe feddan. þerstende. & we þe drenc sealde. |
25:38 | hwanne ge-seage we þt þu cume wære. & we þe in-laðedon. oððe nacod & we þe scriddan |
25:39 | oððe on cwarterne & comen to þe. |
25:40 | þanne andswereð Note: MS. -swered. se kyng heom. & cweð to heom. Soð ic eow segge. swa lange swa ge dyden anen of þisen minen lesten ge-broðren swa lange ge hyt dyden me. |
25:41 | Þanne sægð he þan þe beoð on hys winstren healfe. Ge-witeð aweregede fram me. on þæt eche fyr þe ys deofle & hys englen ge-garewað. |
25:42 | Witodlice me hingrede. & ge ne sealden me æten. Me þerste & ge me drincan ne sealden. |
25:43 | Ic wæs cume. & ge me in ne laðoden. Ic wæs nacod & ge me ne scredden. ic wæs untrum & on cwarterne & ge ne comen to me. |
25:44 | Þanne andsweriað hym þa & cweðeð. Drihten hwanne sæge we þe? hingriende. oððe þerstiende. oððe cuman. oððe untrum. oððe on cwarterne. & we ne ðeneden þe. |
25:45 | Þanne andswereð se kyng heom. & cweð. Soð ic gu segge swa lange swa ge ne dydon anen of þisen læsten. ne dyden ge hit me. |
25:46 | And þanne fareð hyo on ece Note: The word susle is written over ece. pine. & þa riht-wise on ece lyf. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)