Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
25:1 | Then shal the kyngdome of heauen be like vnto ten virgins, which toke their lapes, and wente forth to mete the brydegome. |
25:2 | But fyue of them were foolish, and fyue were wyse. |
25:3 | The foolish toke their lapes, neuertheles they toke none oyle with them. |
25:4 | But the wyse toke oyle in their vessels with their lampes. |
25:5 | Now whyle the brydegrome taried, they slombred all and slepte. |
25:6 | But at mydnight there was a crye made: Beholde, the brydegrome commeth, go youre waye out for to mete him. |
25:7 | Then all those virgins arose, and prepared their lampes. |
25:8 | But the foolish sayde vnto the wyse: geue vs of youre oyle, for oure lapes are gone out. |
25:9 | Then answered the wyse, and sayde: Not so, lest there be not ynough for vs and you, but go rather vnto them that sell, and bye for youre selues. |
25:10 | And whyle they wente to bye, the brydegrome came: and they that were readye, wente in with him vnto the mariage, and the gate was shut vp. |
25:11 | At ye last came ye other virgins also, and sayde: LORDE LORDE, opo vnto vs. |
25:12 | But he answered, and sayde: Verely I saye vnto you: I knowe you not. |
25:13 | Watch ye therfore, for ye knowe nether the daye ner yet the houre, whan ye sonne of man shal come. |
25:14 | Like wyse as a certayne ma ready to take his iourney into a straunge countre, called his seruautes, and delyuered his goodes vnto the. |
25:15 | And vnto one he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: vnto euery man after his abilyte, and straight waye departed. |
25:16 | Then he that had receaued the fyue talentes, wente and occupied with the same, and wanne other fyue talentes. |
25:17 | Likewyse he yt receaued two talentes, wane other two also. |
25:18 | But he that receaued ye one wente and dygged a pyt in the earth, and hyd his lordes money. |
25:19 | After a longe season the lorde of those seruauntes came, and rekened with them. |
25:20 | Then came he that had receaued fyue talentes, and brought other fyue talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me fyue talentes:Beholde, with them haue I wonne fyue taletes mo. |
25:21 | Then sayde his lorde vnto hi: wel thou good & faithfull seruaunt, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde. |
25:22 | The came he also that had receaued two talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me two talentes: Beholde, I haue wonne two other taletes with the. |
25:23 | His lorde sayde vnto him: Wel thou good and faithfull seruaut, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde. |
25:24 | Then he that had receaued the one talet, came and sayde: Syr, I knew that thou art an hard man: thou reapest where thou hast not sowen, and gatherest where thou hast not strowed, |
25:25 | and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne. |
25:26 | But his lorde answered, and sayde vnto him: Thou euell and slouthfull seruaunt, knewest thou that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not? |
25:27 | Thou shuldest therfore haue had my money to the chaungers, and then at my commynge shulde I haue receaued myne owne with vauntage. |
25:28 | Therfore take the talent fro him, and geue it vnto him that hath ten talentes. |
25:29 | For who so hath, to him shalbe geuen, and he shal haue abundaunce. But who so hath not, fro him shalbe take awaye euen that he hath. |
25:30 | And cast the vnprofitable seruaunt in to vtter darcknes: there shalbe waylinge and gnasshinge of teth. |
25:31 | But whan the sonne of man shal come in his glory, and all holy angels with him, then shal he syt vpon the seate of his glory. |
25:32 | And all people shalbe gathered before him: and he shal separate them one from another as a shepherde deuydeth the shepe from ye goates. |
25:33 | And he shal set ye shepe on his right honde, and the goates on the lefte. |
25:34 | Then shal the kynge saye vnto them that shalbe on his right honde: Come hither ye blessed of my father, inheret ye ye kingdome, which is prepared for you from the begynnynge of the worlde. |
25:35 | For I was hongrie, and ye gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drynke: I was harbourlesse, and ye lodged me: |
25:36 | I was naked, & ye clothed me: I was sicke, and ye vysited me: I was in preson, and ye came vnto me. |
25:37 | Then shal the righteous answere him, & saye: LORDE, whe sawe we the hogrie, and fed the? Or thirstie, and gaue the drynke? |
25:38 | When sawe we the herbourlesse, and lodged the? Or naked, and clothed ye? |
25:39 | Or whe sawe we ye sicke or in preson, and came vnto the? |
25:40 | And the kynge shal answer and saye vnto them: Verely I saye vnto you: Loke what ye haue done vnto one of the least of these my brethren, the same haue ye done vnto me. |
25:41 | Then shal he saye also vnto them that shalbe on the left hande: Departe fro me ye cursed in to the euerlastinge fyre, which is prepared for the deuell and his angels. |
25:42 | For I was hogrie, and ye gaue me no meate: I was thirstye, and ye gaue me no drynke: |
25:43 | I was herbourlesse, and ye lodged me not: I was naked, and ye clothed me not: I was sicke and in preson, and ye vysited me not. |
25:44 | Then shal they also answere hi, and saye: LORDE, when sawe we the hogrie, or thyrstie, or herbourlesse, or naked, or sicke, or in preson, and haue not mynistred vnto the? |
25:45 | The shal he answere them, and saye: Verely I saye vnto you: Loke what ye haue not done vnto one of the leest of these, the same haue ye not done vnto me. |
25:46 | And these shal go in to euerlastinge payne, but the righteous in to euerlastinge life. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.