Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
22:1 | Ða saigde he heom oðer byspel. & þus cwæð. |
22:2 | Heofena rice is gelic geworðen þam kynge þe makede hys sunes bridgyfte. |
22:3 | ænd sente hys þeowas. & clypede þa ge-laðoden to þam gyftan. þa nolden hyo cumen. |
22:4 | Ða sende he eft oðre þeowes & sæde þam ge-laðeden Note: MS. gelade den. . nu ich gegerewede mine feorme. mine fearres & mine fugeles syndde of-slagene & ealle mine þing synde gearewe cumað to þam gyftan. |
22:5 | Ða forgemden hyo þæt. & fyrden sum to hys tune. sum to hys mangunge. |
22:6 | & þa oðre namen hys þeowes. & mid teonan ge-swencten & of-slogen. |
22:7 | Ða se kyng þæt ge-hyrde. þa wæs he eorre & sænde his heretoge & for-dyde þa manslagen. & heora burh for-bærnde. |
22:8 | Ða cwæð he to hys þeowas. Witodlice þas gyften synden gearewe ac þa þe ge-laðode wæron ne sinden wurðe. |
22:9 | Gað nu witodlice to weoggelæten & clepiað to þisse gyftan swa hwilce swa ge ge-meton. |
22:10 | Ða eoden þa þeowes ut on þa wegas & ge-gaderedon ealle þa þe hyo ge-metton gode & yfele. Ða wæron þa gyfton-hus. mid sittenden mannen ge-felledde. |
22:11 | Þa eode se kyng in. þæt he wolde ge-seon þa þe þær sæten. þa ge-seah he þær ænne man þe næs mid gyftlicen reafe ge-scred. |
22:12 | Þa cwæð he, La freond hu-mæte eodest þu in. & næfdest gyftlic reaf. Ða ge-swigeode he. |
22:13 | Ænd se cyng cwæð. to his þeignen. ge-bindað hys handen & hys fet. & wurpeð Note: MS. wurped. hine on þa uttren þeostran. þær beoð wop & toðe gristbitung. |
22:14 | Witodlice manega synde ge-laðede äc feawe ge-corene. |
22:15 | Ða ongunne þa farisei. ræden þæt hyo wolden þanne hælend on his sprace be-fon. |
22:16 | Ða senden hyo hym heora leorning-cnihtas to mid þam herodianissen & þus cwæðen. Lareow we witon þæt þu ert soðfæst. & þu lærst godes weig. mid soðfæstnysse & þu ne wandest for nane men. ne þu ne be-sceawast nanes mannes had. |
22:17 | Saige us hwæt þincð Note: MS. þincd. þe ys hyt alyfed þæt man caisere gafel sylle. þe na? |
22:18 | þa se hælend heora facne ge-hyrde þa cwæð he. la lickeres hwi fandige min. |
22:19 | atewiað me þas gafeles menet. Ða brohten hyo him enne panig. |
22:20 | Ða cwæð se hælend to heom. Hwas anlicnysse is þis. & þis ofer-gewrit. |
22:21 | Hyo cweðen þas cayseres. Ða cwæð he agyfeð þan caysere þa þing þe þas cayseres synde. & gode þa þing þe godes synt. |
22:22 | Ða hyo þt ge-hyrdon ða wundreden hyo. & for-leten hine & ferden on-weig. |
22:23 | On þam dagen comen to him saducei. þa seggeð þt nan ariste ne syo. & hyo axoden hine |
22:24 | & cwæðen. Lareow Moyses sæde gif hwa dead syo & barn næbbe. þt his broðer nymed hys wif & streoned him bærn. |
22:25 | Witodlice mid us wæren seofe ge-broðre. & se forme fette wif. & forð-ferde. & lefde his broðer hys wif buton bearne. |
22:26 | & se oðer alswa. & se þridde. & swa oððe þe seofende. |
22:27 | þa æt þan sefemestan forð-ferde þt wif. |
22:28 | hwilces þas þare seofene byð þt wif on þam ariste. ealle hyo hædden hy. |
22:29 | þa andswerede se hælend heom. & cwæð. ge dwelied & ne cunnan halig ge-write. ne godes magen. |
22:30 | Witodlice ne wifiað hyo. ne hyo ne cheorliað. on þam ariste. ac hyo synd swilce godes engles on heofene. |
22:31 | Ne rede ge be deadere manne ariste. þt eow fram gode ge-saigd wæs. |
22:32 | Ic eom abrahames god. & ysaaces god. & iacobes god. nis god na deadre manne ac libbendre. |
22:33 | þa þt folc þt ge-hyrde þa wundredon hyo hys lare. |
22:34 | Þa þa fariseiscan ge-hirdon þt he het þa saduceisscen stille beon. þa eoden hyo to-gadere. |
22:35 | & an þe wæs þare lage lareow axode hine. & fandede hine þus cweðende. |
22:36 | Lareow hwæt is þt mæste be-bod on þare lage. |
22:37 | Ða cwæð se hælend. Lufe drihten þinne god on ealre þinre heorten. & on alre þinre sawle. & on eallen þine mode. |
22:38 | þt is þt mæste & þt fyrmeste be-bod. |
22:39 | Oðer is þan gelic lufe þine nextan swa swa þe selfne. |
22:40 | On þisen twam be-boden beoð ge-fyld eal sy lage. |
22:41 | Ða þa fariseiscan gegaderede wæren þa cwæð se hælend. |
22:42 | Hwæt þincð eow be criste. hwas sune is he. hyo cwæðen dauiðes. |
22:43 | Ða cwæð se hælend. hwi clypað dauid hine on gaste drihten & cweð. |
22:44 | Drihten cwæð to minen drihtene. site on minen swiðren healfe. oððet ic sette þine feond þe to fot-scæmele. |
22:45 | Gif dauið hine on gaste drihten clypað. hu is he his sune. |
22:46 | Ða ne myhton hyo him nan word andswerian. ne nan ne dorste of þam daige hym nan þing mare axien. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)