Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
24:1 | & þa se hælend eode ut of þam temple. him to ge-nehlahten his leorning-cnihtes þt hy him atewede þas temples getymbringe. |
24:2 | þa andswerede he heom. & quoth. Geseo ge eal þis. Soð ic segge eow. ne beoð hær be-lyfd stan uppon stane þe ne beoð to-worpen. |
24:3 | Þa he set up-on oliuetes dune. þa comen hys leorning-cnihtes digelice. & cwæðen. Sege us hwanne þas þing ge-wurðen. & hwilc tacen syo þines to-kymes & worlde ge-ændenge. |
24:4 | Þa andswerede he heom. & quoth. Warniað þt eow nan ne be-swike. |
24:5 | Manega cumeð on minen namen & cweðeð. Ic eom crist. & be-swicað manege. |
24:6 | Witodlice ge ge-hyreð feoht & ge-feohta hlisan. warnieð þt ge ne beon ge-drefaðe. Ðas þing sculen gewurðen. ac nys þanne geot se ænde. |
24:7 | Þeod winð ongen þeode. & rice ongean rice. & man-cwalmes beoð. & hungres wide geon land. & eorðe steriunge. |
24:8 | Ealle þas þing synt þare sare anginne. |
24:9 | Þonne syllað hy eow on gedrefednysse. & of-sleað eow. & ealle men eow hatigeð for minen namen. |
24:10 | & þanne beoð manega ungetreowsede & be-lawað be-tweox heom. & hatigeð heom be-tweonen. |
24:11 | & manege lease witegan cumeð. & be-swicað manega. |
24:12 | & for-þam þe unrihtwysnesse rixað manegera lufe äcolað. |
24:13 | Witodlice seþe þurh-wuneð oð ende se beoð hal. |
24:14 | & þis godspel byð boded ofer ealle eorðan. on witnyssen eallen þeoden & þanne cymð seo ge-endunge. |
24:15 | Þanne ge ge-seoð þa on-sceonunge þare toworpednisse þe së wïtege ge-cwæð daniel. þa he stod on haligre stowe. on-gyte se þe hit ræt. |
24:16 | Fleon þanne to munten þa þe on iudea lande synt. |
24:17 | & se þe is uppon his huse. ne ga he niðer. þt he æny þing on his huse fecce. |
24:18 | & seþe is on akere. ne cyrre he þt he hys tuneken nyme. |
24:19 | Wa eacniendon & fedendon on þam dagen. |
24:20 | Biddeð þt eower fleam on wintre oððe on reste-daige ne ge-wurðe. |
24:21 | Witodlice þanne byð swa micel gedeorf swa nes Note: MS. mes. on midden-eardes fruman oð þis. Ne nu ne gewurð Note: MS. gewurd. . |
24:22 | & buten þa dages ge-scerte wæron nære nan man hal ge-worðen. Ac for þan gecorenan þe he ge-cheas. þa dages beoð ge-scyrte. |
24:23 | þanne gyf eow hwa segð nu crist ys her. oððe þær. ne ge-lyfe ge heom. |
24:24 | þanne cumeð lease cristes & lease witegen. & doð micel taken. & forbæcne þt þa beoð on ge-dwolen ge-lædde. Gyf hyt beon mæg þe gecorene wæren. |
24:25 | Witodlice ic hit eow for-saigde. |
24:26 | Gif hyo eow seggeð her he is on west-cynne ne fare ge ut. gyf hyo seggeð her he is on þurh-faren ne gelyfe ge. |
24:27 | Witodlice swa swa liht ferð fram east-dæle & ætyð oð wæst-dæl swa byð mannes sune to-cyme. |
24:28 | Swa hwær swa holt Note: MS. hold, alt. to holt. byð þider beoð earnes gegaderede. |
24:29 | Sona æfter þare daige drefednisse syo sunne beoð for-dworken. & se mone his leoht ne sylð. & steorran falleð of þare heofena. & þare heofene mægene beoð astyrede. |
24:30 | & þanne ateweð Note: MS. atewed. mannes sune tacnen on heofenen. & þanne wepað ealle eorðan mægða. & ge-seoð mannes sune cumende on heofenan genïpod mid mycele mægna & mægðrimna (sic). |
24:31 | & he asent hys ængles mid beman. & mycelre stefne. & hyo ge-gaderieð hys gecorene of feower midden-eardes enden. of heofene heahnysse oððe hire ge-mære. |
24:32 | Leorniað byspell be þam fic-treowe þanne his twi byð hnesce. & leaf akenned ge witen þt sumer is gehende. |
24:33 | & wite ge swa þanne ge þas þing geseoð þt he ys on duren ge-hende. |
24:34 | Soð ic segge eow þt þes cneorys ne ge-wit ær þam ealle þas þing ge-wurðan. |
24:35 | heofene & eorðe gewitoð. witedlice mine word ne gewiteð. |
24:36 | Nat man be þam daige ne be þare tide. ne forðan engles. buton fæder ane. |
24:37 | Witodlice swa swa on nöes dagen wæs. swa byð mannes sune to-cumene. |
24:38 | swa hyo wæren on ðam dagen ær þam flode etende & drinkende & wifiende & gyfte syllende oð þanne daig þe nöe on þam earce eode. |
24:39 | & hy nysten ær þt flod com & nam hyo ealle. swa beoð mannes sune to-cumene. |
24:40 | þanne beoð twegen on acere an beoð genumen. & oðer beoð læfð (sic). |
24:41 | Twegen beoð æt cweorne grindende. an beoð numen Note: MS. nunen. & oþer byð lefed Note: MS. lefeð. . Twegen beoð on bedde. an byð genymen. & oþer byð lefed Note: MS. lefeð. . |
24:42 | Wakieð witodlice forþan þe ge nyton on hwilcere tyde eower hlaford cuman wile. |
24:43 | Witoð Note: MS. Witod. þt gyf þas hyrdes ealdor wiste on hwilcere tyde se þeof to-ward wære witodlice he wolde wakian. & nolde geþafian þt man his hus under-dulfe. |
24:44 | & forþan beon ge. gearewe. for-þam þe mannes sune wile cumen on þare tyde þe ge nyten. |
24:45 | Wenst þu hwa sye ge-treowe & gleaw þeow. þanne ge-sett hys hlaford ofer his hyred. þt he heom on tyde mete sylle. |
24:46 | Eadig ys se þeow þe his hlaford hine gemet þus doende. þanne he cymð. |
24:47 | Soð ic eow segge þt ofer eall þt he ag he hine sett. |
24:48 | Gyf se yfela þeow þencð on his heorten & cwyð. mi hlaford aferreð his kyme. |
24:49 | & aginð beaten his efen-þeowas. & ett & drincð Note: MS. drincd. mid druncenan. |
24:50 | þanne cymð þas weales hlaford on þam daige þe he ne wenð. & on þare tyde þe he nat. |
24:51 | & to-dælð hine. & asett his dæl mid liketeran. þær beoð wop & toke (sic) grist-bitunge. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)