Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
8:1 | Forsothe it was don, whanne Samuel hadde wexide eld, he settide hise sones iugis on Israel. |
8:2 | And the name of his firste gendrid sone was Johel, and the name of the secounde was Abia, iugis in Bersabee. |
8:3 | And hise sones yeden not in `the weies of hym, but thei bowiden after aueryce, and thei token yiftis, and peruertiden doom. |
8:4 | Therfor alle the grettere men in birthe of Israel weren gaderid, and camen to Samuel in to Ramatha. |
8:5 | And thei seiden to hym, Lo! thou hast wexid eld, and thi sones goen not in thi weies; ordeyne thou a kyng to vs, `that he deme vs, as also alle naciouns han. |
8:6 | And the word displeside in the iyen of Samuel, for thei hadden seid, Yyue thou to vs a kyng, that he deme vs. And Samuel preiede to the Lord. |
8:7 | Forsothe the Lord seide to Samuel, Here thou the vois of the puple in alle thingis whiche thei speken to thee; for thei han not caste awey thee, but me, that Y regne not on hem. |
8:8 | Bi alle her werkis whiche thei diden, fro the day in whiche Y ledde hem out of Egipt `til to this dai, as thei forsoken me, and seruyden alien goddis, so thei doon also to thee. |
8:9 | Now therfor here thou her vois; netheles witnesse thou to hem; biforseie thou to hem the riyt of the kyng, that schal regne on hem. |
8:10 | Therfor Samuel seide alle the wordis of the Lord to the puple, that hadde axid of him a king; and he seide, |
8:11 | This schal be the `riyt of the kyng, that schal comaunde to you; he schal take youre sones, and schal sette in hise charis; |
8:12 | and he schal make hem `to hym silf rideris, and biforegoeris of hise cartis; and he schal ordeyne to hym tribunes, `that is, souereyns of a thousynd, and centuriouns, `that is, souereyns of an hundrid, and eereris of hise feeldis, and reperis of cornes, and smythis of hise armeris, and charis. |
8:13 | Also he schal make youre douytris makeris of `oynementis to hym silf, and fueris, and bakeris. |
8:14 | And he schal take youre feeldis and vyneris and the beste places of olyues, and schal yyue to hise seruauntis. |
8:15 | But also he schal take the tenthe part of youre cornes, and rentis of vyneris, that he yyue to his chaumberleyns and seruauntis. |
8:16 | Sotheli he schal take awey youre seruauntis and handmaydes, and beste yong men, and assis, and schal sette in his werk. |
8:17 | Also he schal take the tenthe part of youre flockis, and ye schulen be `seruauntis to hym. |
8:18 | And ye schulen crye in that dai fro the face of youre kyng, whom ye han chose to you; and the Lord schal not here you in that dai; for ye axiden a kyng to you. |
8:19 | Sotheli the puple nolde here the vois of Samuel, but thei seiden, Nay for a kyng schal be on vs; |
8:20 | and we also schulen be as alle folkis, and oure kyng schal deme vs, and he schal go out bifor vs, and he schal fiyte oure batel for vs. |
8:21 | And Samuel herde alle the wordis of the puple, and `spak tho in the eeris of the Lord. |
8:22 | Forsothe the Lord seide to Samuel, Here thou `the vois of hem, and ordeyne thou a kyng on hem. And Samuel seide to the men of Israel, Ech man go in to his citee. |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.